機械翻訳を提出する翻訳者への対処 yt5858 1 comment 1 vote None
10年も変わらない報酬 Lattice 1 comment 12 votes None
スタイルガイド 括弧()と句点について Y_a_m_a 3 comments 4 votes None
スタイルガイド 括弧「」について Y_a_m_a 2 comments 0 votes None
用語集の利用に関して Kei K 0 comments 0 votes None
英日スタンダード案件の報酬について lalala 7 comments 10 votes None
案件審査の言語スペシャリストのおっしゃることと、スタイルガイドとの、どちらに従えばいいですか? mkbnagata 3 comments 2 votes None
通常Edit案件の第1段階の翻訳には品質調査が行われない件について yt5858 7 comments 2 votes None
消費税分の報酬への価格転嫁について espj335 0 comments 8 votes None
コメントをもらった場合 kieran.mallon 1 comment 0 votes None
固有名詞のカタカナ表記について K.Takahashi 3 comments 0 votes None
括弧について(案件審査スペシャリストのコメントの矛盾)複数個の「Gengoスタイルガイド」があるのですか? mkbnagata 7 comments 0 votes None
TM とは? 101% とは? mkbnagata 10 comments 0 votes None
提出ファイルのフォーマット mkbnagata 10 comments 0 votes None
スコアカード Kei K 6 comments 1 vote None
Edit(編集)案件について margarita 3 comments 2 votes None
翻訳者の評価方法の変更 (Consistency Scoreの導入) について yt5858 7 comments 1 vote None
報酬の支払いリクエストをしないで長期間ためることは可能ですか? Shin 5 comments 0 votes None
コレクションの仕様変更のお知らせ chikara.shimizu 2 comments 0 votes None
Gengoコミュニティブログ:『機械翻訳後編集と進化するトランスレーターの役割』 chikara.shimizu 1 comment 0 votes None
翻訳レッスン(3):「不自然な翻訳」「読みづらい翻訳」とは chikara.shimizu 4 comments 4 votes None
翻訳レッスン(2):難しい案件への対応 chikara.shimizu 0 comments 4 votes None
Standard Level Test J-E kcornish 2 comments 1 vote None
翻訳レッスン(1):カタカナ語 chikara.shimizu 0 comments 3 votes None
言語スペシャリストよりご挨拶 chikara.shimizu 10 comments 0 votes None
Recording task FeliciaC 6 comments 0 votes None
(removed) Andrew 0 comments 0 votes None
Translating Japanese "~さん" honorific suffix when the gender is not clear Momoyo 2 comments 0 votes None
最近のレビューの厳しさとレビューされる案件の長さについて natsumi 67 comments 0 votes None
GoCheckの公平性とレビュー案件の長さについて natsumi 2 comments 2 votes None