最近のレビューの厳しさとレビューされる案件の長さについて natsumi 67 comments 0 votes None
Customer Revision Request Advice? jlokoide 44 comments 2 votes None
翻訳案件のStandard・Proへの振り分け基準、及び不適当に振り分けられた案件に対する対処法について hofften 29 comments 5 votes None
A suggestion for Gengo regarding ambiguous Japanese texts janalisa 19 comments 1 vote None
Shorter Times to Complete Translations Kevin 18 comments 13 votes None
Senior Translator Review cooleyc3 18 comments 8 votes None
シニア翻訳者のレビューについて from Japan 16 comments 14 votes None
Loose word groups of jobs Lara 15 comments 0 votes None
Gengoあるある mianna0608 12 comments 3 votes None
Standardized comments to customers for common situations Michael Haley 11 comments 4 votes None
TM とは? 101% とは? mkbnagata 10 comments 0 votes None
提出ファイルのフォーマット mkbnagata 10 comments 0 votes None
言語スペシャリストよりご挨拶 chikara.shimizu 10 comments 0 votes None
No job preview? timin2101 10 comments 1 vote None
Job reviews VdeBoer 10 comments 1 vote None
Which article is correct in this sentence? Jay 10 comments 0 votes None
pay pal支払いについて nobujon 9 comments 0 votes None
「女性におすすめ」: How to deal with "sexist" language janalisa 9 comments 0 votes None
What's going on in J>E standard?? drewvfernando 9 comments 0 votes None
Gengo as travel guide? TJ 8 comments 1 vote None
税金の話 m25tomie 8 comments 2 votes None
help please! hirohira.129 8 comments 0 votes None
Has anyone found a good way to translate 宜しくお願いします into English? mromaine 8 comments 0 votes None
括弧について(案件審査スペシャリストのコメントの矛盾)複数個の「Gengoスタイルガイド」があるのですか? mkbnagata 7 comments 0 votes None
翻訳者の評価方法の変更 (Consistency Scoreの導入) について yt5858 7 comments 1 vote None
How would you translate this "fixes"? kumiushi 7 comments 0 votes None
Strange F [customer name has been edited out due to privacy reasons] status translation jobs? Andrew 7 comments 0 votes None
Need some help with Japanese gaming vocab. JapanZone 7 comments 0 votes None
Help with a phrase: "心があさってですよ?" Rebecca 7 comments 0 votes None
Calling All Battery Experts miguelrene 7 comments 0 votes None