「女性におすすめ」: How to deal with "sexist" language janalisa 9 コメント 0 なし
J>E translation help (mysterious terms) janalisa 2 コメント 0 なし
他言語から英語に翻訳されたニュースコンテンツの翻訳について Yumie 2 コメント 0 なし
Strange F [customer name has been edited out due to privacy reasons] status translation jobs? Andrew 7 コメント 0 なし
Director Titles Andrew 2 コメント 0 なし
Regarding... / As for... Andrew 2 コメント 0 なし
JPN to ENG very quiet... JapanZone 6 コメント 0 なし
3/5 unresponsive rating for bonus reward collection martha.dayo 1 コメント 0 なし
Good translation for 担当者? Andrew 4 コメント 0 なし
「実行実現点検会合」translation JapanZone 1 コメント 0 なし
上質なひとときをどうぞ Andrew 2 コメント 0 なし
High Volume Translators: How Do You Do It? Mark S. 4 コメント 1 なし
確定申告について whitesky09 5 コメント 0 なし
最近のレビュー点数、低すぎるような…? exculibum 2 コメント 1 なし
A common expression?! JapanZone 4 コメント 0 なし
L肥1車: Does anyone know what this means? Is it a typo? janalisa 2 コメント 0 なし
Are still there a lot of English - Japanese jobs? detsom95 1 コメント 1 なし
Use of macrons in long vowels for names and places shuichi.sakai 3 コメント 0 なし
Character counting phil 3 コメント 0 なし
What can I do if I find there might be some error in the source material? nekom 6 コメント 0 なし
Japan News jobs phil 1 コメント 0 なし
No job preview? timin2101 10 コメント 1 なし
luxの意味 Emi Sugita 3 コメント 0 なし
翻訳案件のStandard・Proへの振り分け基準、及び不適当に振り分けられた案件に対する対処法について hofften 29 コメント 5 なし
あさり学ぶ? ron 3 コメント 0 なし
契約書などの専門的内容の案件のフラギングについて Taka 4 コメント 1 なし
Gengoの日本語スタイルガイドについて ChikaraShimizu 5 コメント 1 なし
Resources for reference, improvement V 1 コメント 1 なし
Job reviews VdeBoer 10 コメント 1 なし
クラーレ? ron 3 コメント 0 なし