最近のレビューの厳しさとレビューされる案件の長さについて natsumi 67 コメント 0 なし
Customer Revision Request Advice? jlokoide 44 コメント 2 なし
翻訳案件のStandard・Proへの振り分け基準、及び不適当に振り分けられた案件に対する対処法について hofften 29 コメント 5 なし
A suggestion for Gengo regarding ambiguous Japanese texts janalisa 19 コメント 1 なし
Shorter Times to Complete Translations Kevin 18 コメント 13 なし
Senior Translator Review cooleyc3 18 コメント 8 なし
シニア翻訳者のレビューについて from Japan 16 コメント 14 なし
Loose word groups of jobs Lara 16 コメント 0 なし
Gengoあるある mianna0608 12 コメント 3 なし
Standardized comments to customers for common situations Michael Haley 11 コメント 4 なし
TM とは? 101% とは? mkbnagata 10 コメント 0 なし
提出ファイルのフォーマット mkbnagata 10 コメント 0 なし
言語スペシャリストよりご挨拶 chikara.shimizu 10 コメント 0 なし
No job preview? timin2101 10 コメント 1 なし
Job reviews VdeBoer 10 コメント 1 なし
Which article is correct in this sentence? Jay 10 コメント 0 なし
pay pal支払いについて nobujon 9 コメント 0 なし
「女性におすすめ」: How to deal with "sexist" language janalisa 9 コメント 0 なし
What's going on in J>E standard?? drewvfernando 9 コメント 0 なし
Gengo as travel guide? TJ 8 コメント 1 なし
税金の話 m25tomie 8 コメント 2 なし
help please! hirohira.129 8 コメント 0 なし
Has anyone found a good way to translate 宜しくお願いします into English? mromaine 8 コメント 0 なし
括弧について(案件審査スペシャリストのコメントの矛盾)複数個の「Gengoスタイルガイド」があるのですか? mkbnagata 7 コメント 0 なし
翻訳者の評価方法の変更 (Consistency Scoreの導入) について yt5858 7 コメント 1 なし
How would you translate this "fixes"? kumiushi 7 コメント 0 なし
Strange F [customer name has been edited out due to privacy reasons] status translation jobs? Andrew 7 コメント 0 なし
Need some help with Japanese gaming vocab. JapanZone 7 コメント 0 なし
Help with a phrase: "心があさってですよ?" Rebecca 7 コメント 0 なし
Calling All Battery Experts miguelrene 7 コメント 0 なし