Chào các bạn!
Kể từ tháng này, mình sẽ đặt tiêu đề bài viết cụ thể hơn để các bạn tiện theo dõi. Hy vọng là các bạn chịu khó dành thời gian tham khảo các bài viết để không lặp lại những lỗi mà mình đã nêu.
Dưới đây là đường liên kết đến các bài viết trong loạt bài về “Monthly Common Mistakes”:
- (1) - Dịch cách xưng hô không phù hợp, thiếu nhất quán
- (2) - Thiếu sự tra cứu phù hợp
- (3) - Lặp từ nhiều lần không cần thiết trong cùng một câu
- (4) - Một số vấn đề thường gặp về giao tiếp với khách hàng
- (5) - Dịch máy móc theo cấu trúc câu gốc
- (6) - Không dùng dấu phẩy ngăn cách các thành phần câu theo ngữ pháp tiếng Việt
- (7) - Dùng từ chỉ thời gian không phù hợp
- (8) - Viết thứ, ngày, tháng, năm chưa phù hợp với quy tắc trong tiếng Việt
- (9) - Dùng từ máy móc, không phù hợp với ngữ cảnh
- (10) - Lẫn lộn giữa “website” và “web page”
- (11) - Không đặt cặp thẻ đánh dấu vào vị trí phù hợp trong câu
Trong bài viết tháng này, mình sẽ tập trung vào những từ/cụm từ mà một số bạn vẫn dịch nhầm hoặc chưa phù hợp khi nhận các Job là thư/thông báo của nhà trường gửi phụ huynh học sinh. Chúng ta cùng xem các ví dụ sau đây nhé:
|
Từ/cụm từ |
Câu gốc |
Câu dịch chưa phù hợp |
1 |
You |
Good morning ABC families, Do you know how the new program impacts our students’ academics? |
Chào buổi sáng các gia đình ABC, Bạn có biết chương trình mới tác động như thế nào đến việc học tập của học sinh trường chúng ta không? |
2 |
Your student(s) |
Good morning ABC parents, This is just a reminder that students will take the DEF test tomorrow. Please make sure that your students get a good night's rest. |
Xin chào các phụ huynh ABC, Chúng tôi xin được nhắc quý vị rằng ngày mai, các em học sinh sẽ làm bài thi DEF. Vui lòng đảm bảo rằng học sinh nhà quý vị nghỉ ngơi thật tốt tối nay. |
3 |
Staff |
Good Afternoon Families! Please join us on Wednesday, March 29th for this year’s presentation of "ABC". Students and staff have been hard at work and look forward to presenting you with an entertaining evening! |
Xin chào các gia đình! Xin mời quý vị tham gia cùng chúng tôi vào thứ Tư, ngày 29/3 để xem màn trình diễn "ABC” của năm nay. Các em học sinh cùng nhân viên đã nỗ lực hết mình và rất mong được mang đến cho quý vị một buổi tối hấp dẫn! |
4 |
District |
Attention Parents: The Community Education Council for District XX is hosting an ABC Event with Chancellor David C. Banks on Tuesday April 18th. |
Xin Phụ huynh chú ý: Hội đồng Giáo dục Cộng đồng của Quận XX sẽ tổ chức một Sự kiện ABC với Hiệu trưởng David C. Banks vào thứ Ba ngày 18/4. |
5 |
Town hall |
Attention Parents: A Town Hall Event with Chancellor David C. Banks is held TODAY at PS212 87 Bay 49th Street Brooklyn NY, 11214! |
Xin Phụ huynh chú ý: Một sự kiện tại Tòa thị chính với Hiệu trưởng David C. Banks sẽ diễn ra vào HÔM NAY tại PS212 87 Bay 49th Street Brooklyn NY, 11214! |
Ở ví dụ 1, với ngữ cảnh đối tượng nhận thông báo là “các gia đình ABC” thì “you” dịch thành “bạn” rõ ràng là không phù hợp. Người dịch đã quên mất rằng “you” là đại từ nhân xưng dùng cho cả số ít và số nhiều. Theo mình, “you” ở đây nên dịch chung là “quý vị”, vừa thể hiện được sự trang trọng nên có trong ngữ cảnh các Job này, vừa bao quát được cả đối tượng số ít và số nhiều.
Ở ví dụ 2, người dịch đã dùng được từ “quý vị” và “students” dịch thành “học sinh” không có gì sai, nhưng cách gọi “học sinh nhà quý vị” trong thông báo của nhà trường gửi phụ huynh thì chưa được tự nhiên và phù hợp. Trong ngữ cảnh này, “your students” nên hiểu là “con quý vị”.
Ở ví dụ 3, từ “staff” thông thường có thể dịch là “nhân viên” nhưng cách nói “Các em học sinh cùng nhân viên” ở đây sẽ khiến người đọc thấy khá là khó hiểu (nhân viên gì, nhân viên nào?). “Staff” trong các Job này là cách nói ngắn gọn của “school staff”. Do vậy, các bạn nên dịch cụ thể “staff” là “nhân viên nhà trường”.
Ở ví dụ 4, nếu người dịch chịu khó tra cứu một chút thì sẽ biết rằng “District” ở đây không hề nói đến “Quận” nào cả, mà chỉ là cách viết ngắn gọn của “School District”, thường dịch là “Học khu” hoặc “Khu học chánh”. Vậy, khi bắt gặp từ “District” trong các tài liệu liên quan đến giáo dục thì các bạn nên cảnh giác và tìm hiểu thêm một chút chứ đừng dịch ngay là “Quận” nhé.
Ở ví dụ 5, thoạt nhìn thì có vẻ như “Town Hall Event” dịch thành “sự kiện tại Tòa thị chính” không có gì sai, nhưng nếu các bạn để ý đến địa điểm diễn ra sự kiện và cẩn thận tra cứu lại thì sẽ thấy rằng địa điểm đó không phải là Tòa thị chính nào cả. Vậy, “Town Hall Event” không phải là sự kiện diễn ra tại Tòa thị chính. Chỉ cần google một chút là các bạn có thể thấy ngay “Town hall” ở đây nói đến một dạng cuộc họp, còn cách dịch như thế nào thì các bạn tham khảo hai trang sau đây nhé:
https://professionalleadershipinstitute.com/resources/what-is-a-town-hall-meeting/
Cảm ơn các bạn đã chú ý theo dõi. Nếu thấy bất kỳ điều gì chưa rõ hoặc muốn đóng góp thêm thì các bạn đừng ngại lên tiếng nhé, cảm ơn các bạn!
5 comments
Buổi sáng đầu tuần em thu được kiến thức bổ ích quá ạ ^^ Em cảm ơn chị ạ
Cảm ơn Quỳnh Chi nhé, chúc bạn thu được nhiều kiến thức bổ ích hơn nữa trong Forum.
Em cảm ơn chị Hường đã chia sẻ.
- Ở ví dụ 2, "Please make sure that your students get a good night's rest.", em cũng hiểu "students" ở đây là "con quý vị". Nhưng trong một số bài em thấy Glossary ghi sẵn "student" phải dịch là "học sinh" thì sao ạ? Có phải mình phải dịch theo Glossary của họ không ạ?
- Trong một số thông báo về phương tiện di chuyển thay thế, em thấy họ nhắc đến Clean Sweep Bus. Em tra thì chỉ thấy đây Clean Sweep là một chương trình dành cho những tình nguyện viên đi dọn vệ sinh. https://www.cityofrochester.gov/cleansweep/. Vậy có phải Clean Sweep Bus là xe buýt của chương trình đó không ạ? Chị có thể giúp em giải đáp thắc mắc này không ạ?
Em cảm ơn chị rất nhiều ạ.
Cảm ơn Halinh đã chú ý theo dõi và đặt câu hỏi. Mình trả lời từng ý nhé:
1. Với từ "student", Glossary ghi sẵn "student" dịch là "học sinh" để tránh trường hợp dịch thành "sinh viên" như một số bạn hồi đầu dự án. Ngoài trường hợp đó ra thì bạn có thể tùy theo ngữ cảnh mà dùng từ cho phù hợp chứ không bắt buộc lúc nào cũng phải dịch "student" là "học sinh". Tương tự như từ "access", bạn có thể sẽ thấy Glossary ghi cách dịch là "tiếp cận", nhưng nếu từ đó xuất hiện cùng với một đường liên kết thì chúng ta sẽ vẫn phải dịch là "truy cập".
Tuy nhiên, sau này nếu có job nhắc đến từ "student" trong ngữ cảnh "college, university" thì lúc đó ta sẽ vẫn phải dịch với nghĩa tương ứng nhé.
2. Với "Clean Sweep Bus", theo mình hiểu là không liên quan gì đến sự kiện Clean Sweep mà bạn nhắc đến. "Clean Sweep Bus" thường xuất hiện trong ngữ cảnh xe buýt chở học sinh không thể hoạt động như bình thường. Do vậy, mình cho rằng đó có thể là xe buýt của một dịch vụ có tên là "Clean Sweep". Bạn có thể tham khảo trang https://www.cleansweepservices.ca/ xem suy đoán của mình có hợp lý không nhé.
Em cảm ơn chị nhiều ạ.