7

Chào các bạn!

Không biết các bạn có cảm nghĩ gì khi lại thấy bài viết này của mình nhỉ? Tò mò, hồi hộp, háo hức, lo lắng, hay đơn thuần là không quan tâm? Anyway, mong là các bạn đọc hết những bài viết hàng tháng và lưu tâm đến các vấn đề trong đó. ^^

Trước tiên, mình gửi lại đường liên kết đến các bài viết trước để các bạn tiện theo dõi nhé:

Khi review bài dịch trong tháng vừa qua, mình rất vui vì nhiều bạn đã áp dụng các từ thay thế “cũng như, đồng thời” và ngắt câu để tránh lặp lại nhiều lần từ “và” trong câu. Tuy nhiên, vẫn có một số bạn chưa tra cứu đầy đủ dẫn đến dịch thiếu chính xác (ví dụ: “Twirlers Team” dịch ngay là “Nhóm Twirlers” và “clinic” cho “Twirlers Team” dịch thành “phòng khám”). Một lần nữa, mình mong rằng các bạn hãy luôn đọc kỹ văn bản gốc, cân nhắc đến ngữ cảnh liên quan và lưu ý đến tính hợp lý của câu dịch để kịp thời tra cứu phù hợp.

Hôm nay, mình sẽ tổng hợp Một số vấn đề thường gặp về giao tiếp với khách hàng mà các bạn, nhất là các biên dịch viên mới gia nhập Gengo, mắc phải trong thời gian qua.

 

  1. Thiếu sự trao đổi cần thiết với khách hàng

Các bạn xem ví dụ sau nhé:

Source: Why did scientists hide that? The trouble will disappear in 2 weeks, use the usual...

Target: Tại sao các nhà khoa học lại giấu điều đó? Rắc rối sẽ biến mất sau 2 tuần, hãy sử dụng...

Có thể thấy ngay là người dịch đã không dịch được ý “the usual”. Do cấu trúc câu trong tiếng Việt khác với trong tiếng Anh, nên dĩ nhiên là không thể dịch được đủ ý cho câu trên nếu không biết nội dung đứng sau “the usual”. Thế nhưng, người dịch đã không thông báo cho khách hàng biết về vấn đề đó để thống nhất phương án xử lý, dẫn đến hậu quả là bản dịch cuối cùng mà khách hàng sử dụng sẽ không được đầy đủ ý như bản gốc muốn chuyển tải.

Vậy, trong quá trình dịch, nếu ta thấy bất cứ điều gì không thể chắc chắn hoặc văn bản gốc có sai sót/lỗi nào đó, hãy hỏi/thông báo cho khách hàng, tránh xảy ra tình trạng bản dịch cuối cùng không chính xác/đầy đủ/phù hợp.

Nếu các bạn không biết đến công cụ giúp người dịch giao tiếp với khách hàng thì có thể tham khảo: How to contact the customer

 

  1. Không dùng lời chào mở đầu

Khi có vấn đề cần trao đổi với khách hàng, có bạn đã viết “Want to clarify something, is “ABC” DEF, or do you mean "XYZ”. If it means "XYZ", pls send back for me to revise.”

Hoặc, khi khách hàng gửi lại bản dịch kèm theo lời nhắn “Hello. Could you, please, add to your translation the missing word ‘ABC’?. Thanks.”, người dịch đã trả lời “Yes, I'm sorry for not including "ABC" as I thought the glossary omitted the word. I have added it now.”

Việt Nam mình vẫn có câu: “Lời chào cao hơn mâm cỗ”, đúng không nào? Khi chúng ta bắt đầu một bức thư hay cuộc trò chuyện với người khác, ta luôn dùng lời chào hỏi phù hợp thể hiện sự tôn trọng với họ. Vậy đối với khách hàng, chúng ta càng không nên bỏ qua thủ tục đó.

Một số bạn có thể viết “Hello!”, “Hi!”, hoặc “Dear Sir or Madam”, còn theo mình thì nên dùng “Dear Customer”.

 

  1. Gửi dàn trải quá nhiều Comment, mỗi Comment là một câu hỏi

Mình đã gặp một bài dịch có đến 18 Comment trao đổi giữa người dịch và khách hàng, trong đó có 11 Comment của người dịch để nêu các câu hỏi và vấn đề khác nhau. Do có quá nhiều Comment lắt nhắt như vậy nên khách hàng đã không giải đáp hết được các thắc mắc của người dịch.

Vậy, trong trường hợp có nhiều vấn đề cần hỏi/trao đổi, các bạn nên tổng hợp lại rồi gửi một lần cho khách hàng. Dĩ nhiên là ta không nên chỉ chờ khách hàng trả lời vì nhiều khi họ có thể trả lời rất muộn hoặc thậm chí là không trả lời. Thay vào đó, người dịch hãy tích cực tra cứu và chủ động đưa ra phán đoán tốt nhất để kịp thời hoàn thành bài dịch, sau đó tổng hợp lại mọi vấn đề rồi giải thích/thông báo với khách hàng về cách xử lý của mình để họ có thể kịp thời yêu cầu điều chỉnh bản dịch nếu cần.

Ví dụ, ta có thể viết: “… I’m assuming that A means/refers to… If you find any problems with that, please help let me know for revision accordingly…”

 

  1. Không đọc kỹ phần chỉ dẫn/comment của khách hàng

Đây không hẳn là vấn đề về giao tiếp với khách hàng, nhưng cũng liên quan đến khách hàng nên mình muốn lưu ý luôn ở đây.

Ví dụ, phần chỉ dẫn của khách hàng ghi là: “We've translated ABC as DEF. If this translation is not correct, please write to me about it”. Tuy nhiên, người dịch lại coi cách dịch đó là Glossary và dùng luôn cho bài dịch của mình mặc dù cách dịch đó chưa chính xác/phù hợp.

Cũng có trường hợp, khách hàng đã cập nhật Glossary nhưng người dịch chủ quan không kiểm tra mà vẫn xử lý theo Glossary cũ, dẫn đến lỗi “Compliance Error”.

Vậy nên, dù Job dịch ngắn hay dài, các bạn đừng quên đọc kỹ phần chỉ dẫn/comment của khách hàng để thực hiện cho phù hợp nhé.

Ngoài ra, các bạn có thể tham khảo thêm hai trang sau đây về chủ đề giao tiếp với khách hàng:

Nếu thấy bất kỳ điều gì chưa rõ hoặc muốn đóng góp thêm thì các bạn cứ chia sẻ nhé. Cảm ơn các bạn!

 

0 comments

Please sign in to leave a comment.