4

Xin chào các bạn!

Trước khi nói đến nội dung chính của bài viết hôm nay, mình xin gửi lại đường liên kết đến các bài viết trước để các bạn tiện theo dõi:

Trong tháng vừa qua, mình nhận thấy các bạn đã có ý thức cải thiện hầu hết những lỗi nêu trên. Tuy nhiên, vấn đề thiếu sự tra cứu phù hợp và dịch máy móc theo cấu trúc câu gốc thì vẫn còn khá là dai dẳng ^^. Ví dụ như “Resident Services Presents” dịch thành “Quà tặng dịch vụ dân cư” và “A few differences are!” dịch thành “Một vài điểm khác biệt là!”. Mong rằng các bạn nâng cao ý thức hơn nữa để không còn lặp lại các lỗi như vậy!

Trong bài viết hôm nay, mình muốn đề cập đến một vấn đề khá nổi cộm trong các bài GoCheck gần đây, đó là: Dùng từ chỉ thời gian không phù hợp.

Chúng ta cùng xem những ví dụ sau đây nhé:

 

Câu gốc

Câu dịch

1

This meeting will be held from 5:30-6:30pm.

Cuộc họp này sẽ được tổ chức từ 5:30 - 6:30 chiều.

2

The ABC event will be held on Wednesday, October 5th from 5:30-7:30pm.

Sự kiện ABC sẽ được tổ chức vào thứ Tư, ngày 5 tháng 10 từ 5:30 - 7:30 tối.

3

The event has been rescheduled to Wednesday October 26th from 6-8pm.

Sự kiện này sẽ được dời lịch vào thứ Tư ngày 26 tháng Mười, buổi chiều từ 6 giờ tới 8 giờ.

4

Orientation for 6th grade parents/guardians will be held from 11:00 am to 12:00 pm.

Buổi định hướng cho phụ huynh/người giám hộ của học sinh lớp 6 sẽ được tổ chức từ 11 giờ trưa đến 12 giờ đêm.

 

Không bàn đến vấn đề dịch đúng hay sai, các bạn thấy thế nào về phần in đậm trong các ví dụ trên?

Ở ví dụ 1, với khung giờ “5:30-6:30pm”, người dịch chỉ đơn thuần dịch “pm” là “chiều”. Nói “5:30 chiều” thì đúng rồi, nhưng “6:30 chiều” thì chưa được hợp lý lắm.

Còn ở ví dụ 2, với khung giờ “5:30-7:30pm”, người dịch lại chỉ dịch “pm” là “tối”. Không hề sai khi nói “7:30 tối”, nhưng còn “5:30” thì sao nhỉ? “5:30” đâu phải đã tối, và chắc người dịch cũng không muốn để bạn đọc hiểu thành “5:30 sáng” ^^.

Với ví dụ 3, mình đã rất ngạc nhiên khi thấy có bạn dịch “6-8pm” thành “buổi chiều từ 6 giờ tới 8 giờ”. Coi “6 giờ” là buổi chiều thì cũng có thể chấp nhận được, nhưng “8 giờ” thì chắc chắn không thể là buổi chiều được rồi, đúng không các bạn?

Vậy phải dịch từ chỉ thời gian “pm” trong các trường hợp này như thế nào mới phù hợp? Đơn giản lắm, khi văn bản gốc là một khoảng thời gian dùng chung một đơn vị “pm” ở cuối, các bạn đừng chỉ dịch duy nhất “pm” ở vị trí đó, vì cách dịch ấy có thể đúng với mốc thời gian đầu nhưng lại không phù hợp với mốc thời gian cuối, hoặc ngược lại. Như các bạn đã biết, trong tiếng Anh chỉ dùng duy nhất một từ “pm” để chỉ những khung giờ sau giờ trưa, nhưng trong tiếng Việt mình thì chia ra cụ thể thành “trưa, chiều, tối, đêm”. Vậy thì khi dịch một khoảng thời gian “pm” sang tiếng Việt, chúng ta hãy dùng những từ tương ứng cho cả mốc thời gian đầu và mốc thời gian cuối nhé, bất kể là bản gốc chỉ đặt “pm” sau mốc thời gian cuối. Có một cách khác mà mình thường dùng khi có giới hạn về số ký tự hoặc độ dài bản dịch, đó là chuyển sang hệ 24 giờ (trừ khi có lý do chính đáng để không dùng hệ giờ đó). Cụ thể như sau:

 

Văn bản gốc

Bản dịch chưa phù hợp

Bản dịch phù hợp

1

5:30-6:30pm

5:30 - 6:30 chiều

5:30 chiều – 6:30 tối

17:30 – 18:30

2

5:30-7:30pm

5:30 - 7:30 tối

5:30 chiều – 7:30 tối

17:30 – 19:30

3

6-8pm

buổi chiều từ 6 giờ tới 8 giờ

6 – 8 giờ tối

18:00 – 20:00

 

Đến đây, chắc các bạn sẽ thắc mắc là chưa thấy ví dụ 4 ^^. Trường hợp này hơi khác với ba ví dụ còn lại. Các bạn nghĩ người đọc sẽ thấy thế nào khi nhận được thông báo “Buổi định hướng… sẽ được tổ chức từ 11 giờ trưa đến 12 giờ đêm? Chắc là họ sẽ hoảng lắm ^^. Không biết là người dịch thực sự nghĩ rằng “12:00 pm” là “12 giờ đêm” hay đây là một trường hợp dịch ẩu nghiêm trọng, nhưng mình mong là cách dịch này sẽ không còn xuất hiện nữa. Bạn nào chưa chắc chắn về cách dịch “12:00 pm” thì có thể xem giải thích ở bài viết 12-hour clock.

Nếu thấy bất kỳ điều gì chưa rõ hoặc muốn đóng góp thêm thì các bạn cứ chia sẻ nhé. Cảm ơn các bạn!

0 comments

Please sign in to leave a comment.