5

Các bạn thân mến!

Vậy là đã đến tháng cuối cùng của năm 2022 rồi, hy vọng là các bạn đã có một năm làm việc đầy hiệu quả và vui vẻ!

Thời gian trôi nhanh thật đấy, thoáng chốc đã 8 tháng trôi qua kể từ khi mình đăng bài viết đầu tiên trong loạt bài về các lỗi thường gặp khi dịch. Cảm ơn các bạn đã quan tâm theo dõi loạt bài này và áp dụng những lời khuyên/gợi ý của mình trong thời gian qua. Không biết có chính xác bao nhiêu bạn như vậy, nhưng mình rất mừng là chất lượng bài dịch nói chung của cộng đồng chúng ta đã cải thiện rõ rệt so với trước đây, thể hiện ở điểm GoCheck bình quân trong thời gian gần đây đã cao hơn trước và có nhiều điểm 9 - 10 hơn. Cả tháng trước và tháng này đều có khá nhiều bài dịch khiến mình phải nhận xét “Good” liên tục ^^. Có những đoạn dịch rất trôi chảy, mượt mà và dễ hiểu, có thể thấy là các bạn đã dành nhiều thời gian và tâm sức cho những tác phẩm dịch như vậy. Một lần nữa, chân thành cảm ơn các bạn nhé!

Tuy nhiên, không thể phủ nhận một điều là vẫn còn một vài trường hợp dịch ẩu, dịch máy móc và thiếu tra cứu, dẫn đến những câu dịch sai, lủng củng và thiếu tự nhiên. Mình thực sự mong rằng thời gian tới sẽ không còn những bài dịch như vậy nữa.

Như thường lệ, trước khi nói đến nội dung chính của bài viết hôm nay, mình xin gửi lại đường liên kết đến các bài viết trước để các bạn tiện theo dõi:

Hôm nay, mình sẽ viết về một vấn đề xuất hiện khá là thường xuyên trong suốt thời gian qua, đó là: Dùng từ máy móc, không phù hợp với ngữ cảnh.

Có lẽ các bạn đều thấy vấn đề này thật “quen thuộc” ^^ vì mình đã nhắc đến rất nhiều lần khi kiểm tra bài dịch của các bạn. Như mình thường nói, một từ không phải lúc nào cũng mang một nghĩa, người dịch cần căn cứ vào ngữ cảnh liên quan để tìm ra nghĩa và cách diễn đạt phù hợp.

Dưới đây là vài ví dụ của tháng này, các bạn để ý đến những từ in đậm trong câu nhé.

 

Câu gốc

Câu dịch

1

Meet new Christmas theme!

(Ngữ cảnh: Thông báo trong ứng dụng)

Gặp gỡ chủ đề Giáng sinh mới!

2

We've made improvements to the grid spacing. You should adjust your note content after switching to the new spacing.

 

(Ngữ cảnh: Thông báo về các sửa đổi trong ứng dụng)

Chúng tôi đã thực hiện các cải tiến đối với việc giãn cách lưới. Bạn nên điều chỉnh nội dung ghi chú của mình sau khi chuyển sang việc giãn cách mới.

3

Please drop your student off close to the playground and walk up to the building.

 

(Ngữ cảnh: Thông báo của nhà trường gửi đến phụ huynh học sinh)

Quý vị vui lòng cho các em học sinh của mình xuống xe ở gần sân chơi và đi bộ đến tòa nhà.

4

You should set up eWallet prior to the Event to make worry-free, cash-free purchases.

 

(Ngữ cảnh: Thông báo của nhà trường về việc sử dụng ví điện tử tại một sự kiện.)

 

Trước khi đến Sự kiện, quý vị nên thiết lập Ví điện tử để mua hàng không cần lo lắng, không cần tiền mặt.

 

Thông thường thì không sai khi dịch “Meet” là “gặp gỡ”; “the grid spacing” là “việc giãn cách lưới” hoặc “the new spacing” là “việc giãn cách mới”; “your student” là “(các) em học sinh (của mình)” và “worry-free” là “không cần lo lắng”. Tuy nhiên, vấn đề ở đây là các từ đó không đứng riêng lẻ một mình mà đều xuất hiện trong ngữ cảnh cụ thể. Vì vậy, nếu bê nguyên nghĩa thông dụng của các từ đó vào câu dịch mà không tính đến ngữ cảnh liên quan thì sẽ không tránh khỏi hệ quả là câu dịch không truyền đạt rõ nghĩa văn bản gốc và/hoặc thiếu tự nhiên như “Gặp gỡ chủ đề”, “các cải tiến đối với việc giãn cách”, “chuyển sang việc giãn cách”, “Quý vị vui lòng cho các em học sinh của mình…” (trong khi “Quý vị” ở đây chính là phụ huynh học sinh), “mua hàng không cần lo lắng”. Vậy, ta nên dịch như thế nào cho phù hợp? Dưới đây là một số gợi ý của mình.

 

Câu gốc

Câu dịch chưa phù hợp

Gợi ý

1

Meet new Christmas theme!

Gặp gỡ chủ đề Giáng sinh mới!

Xin giới thiệu chủ đề Giáng sinh mới!

2

We've made improvements to the grid spacing. You should adjust your note content after switching to the new spacing.

Chúng tôi đã thực hiện các cải tiến đối với việc giãn cách lưới. Bạn nên điều chỉnh nội dung ghi chú của mình sau khi chuyển sang việc giãn cách mới.

Chúng tôi đã thực hiện một số cải tiến đối với chức năng/công cụ giãn cách lưới. Bạn nên điều chỉnh nội dung ghi chú của mình sau khi chuyển sang dùng chức năng/công cụ giãn cách mới.

3

Please drop your student off close to the playground and walk up to the building.

 

Quý vị vui lòng cho các em học sinh của mình xuống xe ở gần sân chơi và đi bộ đến tòa nhà.

Quý vị vui lòng cho con em mình xuống xe ở gần sân chơi và đi bộ đến tòa nhà.

4

You should set up eWallet prior to the Event to make worry-free, cash-free purchases.

Trước khi đến Sự kiện, quý vị nên thiết lập Ví điện tử để mua hàng không cần lo lắng, không cần tiền mặt.

Trước khi đến Sự kiện, quý vị nên thiết lập Ví điện tử để có thể an tâm mua hàng không cần tiền mặt.

 

Nếu thấy bất kỳ điều gì chưa rõ hoặc muốn đóng góp thêm thì các bạn cứ chia sẻ nhé. Cảm ơn các bạn!

2 comments

  • 0
    Avatar
    Tien Pham

    Buổi chiều hôm nay bổ ích quá trời luôn. Em đã ngồi đọc hết từng ấy bài về Common Mistakes của chị Hường (hình như có một vài bài bị xóa mất rồi thì phải). Cảm ơn chị Hường vì những chia sẻ bổ ích này ạ!

  • 0
    Avatar
    Huong (EN>VI Language Specialist)

    Chào Tien Pham, cảm ơn bạn đã dành thời gian đọc hết các bài viết đó, mình rất mừng là bạn thấy bổ ích. Hệ thống của Gengo đang có lỗi kỹ thuật nên thỉnh thoảng các bài đăng hoặc chỉnh sửa của chúng ta trên Forum sẽ biến mất, nhưng mình đã đăng lại đầy đủ rồi. Hy vọng là những bài viết trong Forum này thực sự giúp ích được cho bạn! Chúc bạn năm mới nhiều may mắn và thực hiện được mọi điều mong muốn nhé!

Please sign in to leave a comment.