11

Chào các bạn!

Hy vọng các bạn đã có một tháng làm việc đầy hiệu quả và vui vẻ!

Tháng vừa rồi của mình thì không được vui lắm, vì phải review khá nhiều bài dịch chất lượng không được cao. Có khá nhiều nguyên nhân mà chắc các bạn cũng đoán được, đó là: dịch ẩu, không đọc kỹ câu gốc và ngữ cảnh liên quan, không tra cứu cẩn thận, thậm chí là… bê nguyên cả “tác phẩm” của Google Translate vào bài dịch.☹ Do vậy, một lần nữa mình rất mong là tất cả các bạn, dù “lính mới” hay “lão làng”, dù thuộc cấp độ Standard hay Pro, hãy lưu ý đến từng lời nhắc trong bài GoCheck, từng bài viết trong Forum này và hết sức cẩn thận trong mọi bài dịch thực tế. Với những bạn đang lạm dụng Google Translate, hãy dừng lại để tránh dẫn đến hậu quả bị loại khỏi đội ngũ biên dịch viên của Gengo.

Trước khi trình bày nội dung chính của bài viết hôm nay, mình gửi lại đường liên kết đến các bài viết trước để các bạn tiện theo dõi nhé:

Bài viết tháng này sẽ tập trung vào một lỗi mà mình thấy xuất hiện rất nhiều khi review bài dịch trong tháng vừa qua, đó là: Dịch máy móc theo cấu trúc câu gốc. Hệ quả tất yếu là khiến câu dịch không rõ nghĩa, lủng củng và thiếu tự nhiên. Chúng ta cùng xem các ví dụ sau nhé:

 

Câu gốc

Câu dịch

Ngữ cảnh liên quan

1

Today is the last day of the survey! The link is: https://surveys.abc.com/xyz

Hôm nay là ngày cuối của khảo sát! Liên kết là: https://surveys.abc.com/xyz

Thư của nhà trường gửi phụ huynh học sinh

2

Subscription is $3 per month after the trial

Gói đăng ký là $3 mỗi tháng sau khi dùng thử

Thông báo trên ứng dụng

 

3

You're invited to come to the school on August 11th, from 9 to 3p.m.

Bạn được mời đến trường vào ngày 11 tháng Tám, từ 9 giờ sáng đến 3 giờ chiều

Thư của nhà trường gửi phụ huynh học sinh

 

4

Looking for different types of ABC styles for your instagram bio? Try ABC for free!

Đang tìm các kiểu ABC khác nhau cho mục giới thiệu Insta? Hãy dùng thử miễn phí ABC!

Giới thiệu, quảng bá về ứng dụng ABC

Các bạn thấy thế nào khi đọc những câu dịch ở trên, nhất là đoạn in nghiêng? Về ý thì không hề sai, nhưng người đọc sẽ thấy ngay có sự vụng về, trúc trắc, không được xuôi tai và tự nhiên trong cách diễn đạt. Thông thường, các bạn có dùng lối nói như vậy khi viết văn bản (nhất là thư từ) hoặc quảng cáo/giới thiệu sản phẩm không? Mình chắc là Không! Vậy, chúng ta sẽ viết như thế nào trong những ngữ cảnh đó? Dưới đây là đề xuất của mình, các bạn có thể bổ sung nếu có phương án khác hay hơn.

 

Câu gốc

Câu dịch

Đề xuất

1

Today is the last day of the survey! The link is: https://surveys.abc.com/xyz

Hôm nay là ngày cuối của khảo sát! Liên kết là: https://surveys.abc.com/xyz

Hôm nay là ngày cuối của khảo sát! Sau đây là đường liên kết đến khảo sát/Đường liên kết đến khảo sát là: https://surveys.abc.com/xyz

2

Subscription is $3 per month after the trial

Gói đăng ký là $3 mỗi tháng sau khi dùng thử

Sau thời gian dùng thử, gói đăng ký có giá là $3 mỗi tháng

 

3

You're invited to come to the school on August 11th, from 9 to 3p.m.

Bạn được mời đến trường vào ngày 11 tháng Tám, từ 9 giờ sáng đến 3 giờ chiều

Xin mời/Kính mời quý vị đến trường/có mặt tại trường vào ngày 11 tháng Tám, trong khoảng thời gian từ 9 giờ sáng đến 3 giờ chiều

 

4

Looking for different types of ABC styles for your instagram bio? Try ABC for free!

Đang tìm các kiểu ABC khác nhau cho mục giới thiệu Insta? Hãy dùng thử miễn phí ABC!

Bạn đang tìm các kiểu ABC khác nhau cho mục giới thiệu Insta?* Hãy dùng thử miễn phí ABC!

(*Theo mình, “for your instagram bio” dịch thành “cho mục giới thiệu Insta” chưa được ổn, nhưng mình sẽ không nói thêm ở đây vì không thuộc phạm vi bài viết này.)

Trên đây là vài ví dụ đơn giản để các bạn dễ hình dung về sự khác nhau giữa một bên là lối dịch máy móc theo câu gốc và một bên là lối diễn đạt thuần Việt. Chắc các bạn cũng đã biết, một bản dịch thành công là khi người đọc không phát hiện ra rằng đó là bản dịch từ một ngôn ngữ khác. Như vậy, chúng ta không nên chỉ chăm chăm “dịch” từng từ, từng câu, mà nên nghĩ xem mình thường sẽ nói và viết như thế nào bằng tiếng Việt trong những ngữ cảnh đó, sao cho thật rõ nghĩa và xuôi tai. Mình có vài gợi ý để các bạn tham khảo nhé:

  1. Tránh dùng cấu trúc bị động, khi có thể.
  2. Tránh dùng lối nói cộc lốc, không chủ ngữ.
  3. Luôn tìm cách diễn đạt sao cho thật rõ nghĩa, giữa câu trước và câu sau luôn có sự gắn kết ý liền mạch.
  4. Nếu có thời gian, hãy đọc các tác phẩm văn học và viết bằng tiếng Việt thật nhiều để nâng cao khả năng diễn đạt trôi chảy, mượt mà.

Các bạn nên tham khảo cuốn “Tôi tập viết tiếng Việt” của tác giả Nguyễn Hiến Lê, đặc biệt là Chương X – Dịch văn xuôi ngoại quốc. Nếu không có điều kiện mua thì các bạn có thể tải bản quét tác phẩm này thông qua trang: https://bit.ly/3TgG8Zs

Mình xin trích một đoạn nhỏ ở cuối Chương X để ta cùng ngẫm nhé:

“Nhưng nếu họ đọc thì có hiểu được đúng ý ta không? có thấy bỡ ngỡ không? có cảm tưởng rằng ta với họ như không dùng chung một ngôn ngữ không?

Cứ dịch như vầy đi: Johnson is told… = Johnson được nói rằng (sẽ đi dự hội nghị Manille) thì họ có mắng ta là mất gốc cũng đáng.

Mong là đội ngũ biên dịch viên Anh-Việt của Gengo không có ai bị mắng là “mất gốc” ^^.

Bài viết lại dài quá rồi, mình phải dừng thôi. Nếu thấy bất kỳ điều gì chưa rõ hoặc muốn đóng góp thêm thì các bạn cứ chia sẻ nhé. Cảm ơn các bạn!

0 comments

Please sign in to leave a comment.