Các bạn thân mến!
Dù muốn hay không, chúng ta lại gặp nhau tại đây - trong loạt bài về các lỗi thường gặp khi dịch ^^. Không biết các bạn có ngán ngẩm khi lại thấy bài viết này không, chứ mình nghĩ cứ viết mãi về các lỗi thì thật không hay. Thay vì phải mỏi mắt soi từng lỗi trong các bài dịch, mình thích được viết mỏi tay những từ/câu như “Good; Many thanks for your efforts! Keep up your good work!” và chia sẻ những câu dịch hay để chúng ta cùng tham khảo. Mình đã rất muốn nói với bộ phận quản lý chất lượng của Gengo/Lionbridge rằng, mình tìm mãi rồi mà vẫn không thấy thêm lỗi nào khác để viết tiếp cho loạt bài này.
Thế nhưng, thật tiếc là mình chưa thể thực hiện ý định đó trong tháng này, vì thực tế vẫn tồn tại một vài vấn đề (dù nhỏ thôi) mà mình nhận thấy khi kiểm tra bài dịch của các bạn trong hai tháng qua. Một trong những vấn đề đó là: Lẫn lộn giữa “website” và “web page”.
Có lẽ một số bạn sẽ thấy vấn đề này thật quen thuộc, vì mình vẫn thường lưu ý trong các bài GoCheck là cần phân biệt sự khác nhau giữa “website” (hoặc “site”) và “web page” (hoặc “page”). Bên cạnh những bạn đã tích cực tiếp thu lời nhắc của mình thì vẫn còn một số bạn khá là “chung thủy” với cách dịch “trang web” cho cả hai thuật ngữ “website” và “web page”, ví dụ:
|
Câu gốc |
Câu dịch |
1 |
Please visit the link below to schedule a parent-teacher conference. This link is also posted on our school website. |
Vui lòng truy cập liên kết bên dưới để lên lịch họp phụ huynh - giáo viên. Liên kết này cũng được đăng trên trang web của trường. |
2 |
This questionnaire is sent exclusively to visitors to the ABC company website. |
Bảng câu hỏi này sẽ được gửi riêng cho khách truy cập vào trang web công ty ABC. |
3 |
Check out our latest Newsletter for news, announcements, upcoming events, and school highlights! It is also located on our school website. |
Hãy khám phá Bản tin mới nhất của chúng tôi để biết các tin tức, thông báo, sự kiện sắp tới và thông tin nổi bật của trường! Bản tin này cũng có trên trang web của trường chúng ta. |
Đúng là hiện nay vẫn có nhiều người, nhiều bài viết quen dùng từ “trang web” khi nói đến “website”. Tuy nhiên, là những người làm việc chuyên về ngôn ngữ, chúng ta nên nhận thức đúng bản chất và dùng đúng cách dịch của các thuật ngữ này, thay vì dễ dãi dùng theo thói quen của số đông. Đã từng có một số job trên Gengo có sự xuất hiện của cả “website” và “web page” (và mình tin là sẽ ngày càng có thêm nhiều tài liệu như vậy), ví dụ như:
“We’re explaining every web page your website should (and could) contain.”
“Once you’re clear on what relevant website content to add, you can jot down the web pages and landing pages your website needs.”
Trong những trường hợp như trên, nếu ta dịch “website” và “web page” đều là “trang web” thì người đọc sao có thể hiểu được, đúng không nhỉ?
Chúng ta cùng xem lại sự khác nhau giữa hai thuật ngữ này nhé. Chỉ cần gõ “difference between website and web page” để tìm kiếm trên Google là các bạn có thể dễ dàng thấy ngay vô vàn bài viết về vấn đề này, ví dụ:
“A website is a collection of linked web pages (plus their associated resources) that share a unique domain name.” https://mzl.la/3ZiAR5O Hoặc:
“A website is a collection of web pages that are linked together” and “A web page is a single document that resides on a website.” https://bit.ly/3kwC8aq
Vậy, rõ ràng là “website” không đồng nghĩa với “web page” và không nên dịch chung cả hai thuật ngữ đó là “trang web”. Nếu vậy thì nên dịch “website” là gì (vì “web page” đã là “trang web” rồi)? Câu trả lời của mình đơn giản là… “website”. Cũng có những cách dịch thuần Việt hơn như “trang mạng; trang thông tin điện tử” nhưng dùng từ “website” sẽ ngắn gọn và thông dụng hơn, giống như cách dùng từ “Internet”, “fax” hoặc “email” vậy.
Ở Việt Nam hiện nay đã có rất nhiều nguồn dùng nguyên từ “website” và nhiều bài viết giải thích sự khác nhau giữa “website” và “trang web”, ví dụ:
“Trang web (web page) là một trang nhỏ nằm trên website. Đó có thể là một bài viết, một trang tin tức, một trang sản phẩm, chuyên mục,... Để dễ hiểu thì website giống như một cuốn sách, mỗi trang là một web page.” https://bit.ly/3ZiC6Sw
Và các bạn biết không, các khái niệm này cũng đã được đưa vào sách giáo khoa Tin học lớp 9 đấy ^^. Mình chụp lại phần trả lời của Bài 2 trang 26 trong sách để các bạn tham khảo:
Ngoài ra, nếu để ý, các bạn sẽ nhận thấy từ “website” từ lâu đã xuất hiện trong các văn bản chính thức cũng như cổng thông tin điện tử của chính phủ và các bộ ngành. Các bạn thử gõ cụm từ “website” + “chính phủ”, “bộ…” hoặc “nghị định”, “thông tư”, v.v. trên Google Search để tìm hiểu thêm nhé, bài của mình dài quá rồi nên không tiện trích dẫn cụ thể.
Cảm ơn các bạn đã kiên nhẫn theo dõi bài viết của mình. Nếu thấy bất kỳ điều gì chưa rõ hoặc muốn đóng góp thêm thì các bạn cứ chia sẻ nhé. Cuối cùng, mình xin gửi lại đường liên kết đến các bài viết trước để các bạn tiện theo dõi:
- (1) - Dịch cách xưng hô không phù hợp, thiếu nhất quán
- (2) - Thiếu sự tra cứu phù hợp
- (3) - Lặp từ nhiều lần không cần thiết trong cùng một câu
- (4) - Một số vấn đề thường gặp về giao tiếp với khách hàng
- (5) - Dịch máy móc theo cấu trúc câu gốc
- (6) - Không dùng dấu phẩy ngăn cách các thành phần câu theo ngữ pháp tiếng Việt
- (7) - Dùng từ chỉ thời gian không phù hợp
- (8) - Viết thứ, ngày, tháng, năm chưa phù hợp với quy tắc trong tiếng Việt
- (9) - Dùng từ máy móc, không phù hợp với ngữ cảnh
2 comments
Em cảm ơn chị Hường đã cho em biết thêm điều này ạ.
Cảm ơn Halinh nhé, thật vui vì các bạn dành thời gian theo dõi các bài viết trong Forum!