大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!
之前的Gengo交流帖
之前的每月翻译错误小结
以下是前一个月中的一些翻译错误(或问题):
错误1
原文 |
If you need our experts to run your campaign instead, contact us. |
原译 |
如果需要我们的专家来运行您的活动,请联系我们。 |
建议 |
如果需要我们的专家代为开展活动,请联系我们。 |
评论 |
1, 漏译了“instead”。
原文中的“instead”在译文中没有得到体现。当然了,其实“our experts to run your campaign”中已经隐含了“instead”的意思,但既然原文中加上了“instead”,我们在译文中也应当予以表现。
2, “……运行……活动……”,词语搭配不当。
我们在中文中并不会说“运行活动”,只会说“开展活动”、“执行活动”之类。不要因为原文中用了“run”,就本能地将它翻译为“运行”。
3, 不需要将每一个we\our\you\your……都翻译出来。
比如这一句中的“our”应该译出来,但后面的“your”就不一定需要译出来,略过并不会妨碍理解或者造成歧义,只会让译文更简洁。
|
错误2
原文 |
No competition. This product ticks more boxes. |
原译 |
没有竞争。这款产品更有优势。 |
建议 |
无可匹敌。这款产品能满足更多需求。 |
评论 |
1, 对“No competition”翻译不准确。
竞争无处不在,市场上一定会有同类竞争产品。原文中的“No competition”,只是想说其他产品都不能形成有效的竞争。对于这种情况,我们在中文中会用“无可匹敌”、“无可比拟”等词语来描述。
2, 对“ticks more boxes”翻译不准确。
英文中有一个短语,“tick all the boxes”,意思是“满足所有要求/符合所有条件”。这个短语源自我们填写检查表时在方框里打勾,每满足一项要求就在一个方框里打勾,在所有方框里打勾意味着所有要求都得到了满足。
产品“能满足更多需求”,当然意味着它“更有优势”,但不能因此就将“ticks more boxes”就模糊译为“更有优势”,因为这没有准确地传达原文中的信息。
3, 对于“No competition”,译者需要能够不停留于原文;而对于“ticks more boxes”,译者则需要能够尊重原文,严格照原文翻译。乍一看,这其中的标准似乎有些随心所欲,但其实标准是一以贯之的,完全取决于是否能准确传达原文中的信息。
|
错误3
原文 |
Happy Birthday Wishes That Will Make Everyone Smile. From sentimental to chuckle-inducing, these AI-generated wishes are perfect for everyone. |
原译 |
让所有人咧嘴一笑的生日愿望。 从感性到引人发笑,这些AI生成的愿望完美适合所有人。 |
建议 |
让所有人看了会心一笑的生日祝福。 或温情或诙谐,AI生成的祝福完美适合所有人。 |
评论 |
1, 对“Happy Birthday Wishes”翻译错误。
这是又一个因为原文所用字眼导致理解错误的例子。因为原文中用了“wishes”,所以马上想到了“希望”、“愿望”等等。但其实这里的“Happy Birthday Wishes”并不是自己给自己的,而是给别人的,也即我们在中文中所说的“祝福”或者“祝愿”。
2, “From……to……”,不一定要对照翻译成“从……到……”。
比如在这个例子里,(假设我们依然将“sentimental”译为“感性”,将“chuckle-inducing”译为“引人发笑”)我们在中文中并不会说“从感性到引人发笑,这些祝福……”,而只会说“这些祝福或者感性或者引人发笑……”。
那么,这个例子里的“From……to……”是不是一定不能翻译成“从……到……”?倒也不尽然。事实上,译文中的“从感性到引人发笑”之所以给人一种怪异感,是因为它显得有些没头没脑。“从……到……”在中文中用于表达一个范围,而这个句子里没有说明“从感性到引人发笑”在表达一个什么范围。如果一定要使用“从……到……”,整个句子可以调整为“AI生成的祝福风格各异,从感性到引人发笑不一而足,完美适合所有人。”点明“从感性到引人发笑”用于表达祝福风格的范围以后,原来的怪异感就消失了。
|
错误4
原文 |
You can now create stunning images using state-of-the-art technology and your imagination. |
原译 |
你现在可以用最先进的技术和你的想象力创作出惊艳的图像。 |
建议 |
您现在可以使用最新技术并放飞想象力,创作出让人惊艳的图像。 |
评论 |
(原译并没有被判错,但因为存在两个比较普遍的问题,所以我将它列到了这里)
1, 原译句子太长了,妨碍理解
2, 没有必要将每一个your翻译出来
|
错误5
原文 |
Customize the generated backgrounds by adjusting the colors, lighting, and other settings to suit your preferences. |
原译 |
根据你的喜好,通过调整颜色、亮度和其他设置就可以自定义生成背景。 |
建议 |
您可以在AI生成的背景中注入个人风格,根据个人喜好调整背景的颜色、亮度或其他设置。 |
评论 |
(将“Customize the generated backgrounds”译为“对AI生成的背景进行定制”之类也可以,虽然我个人认为将这个句子里的“customize”译为“注入/赋予个人风格”而不是“定制”会更好一些。)
对“Customize the generated backgrounds”翻译不准确。虽然译文乍一看逻辑、文字都通顺,但原文“Customize the generated backgrounds”的意思 是对“ the (AI-) generated backgrounds”进行“Customize”,动词是“Customize”;而译文“自定义生成背景”的意思是按自定义的条件生成背景,动词是“生成”。译文与原文存在偏离。
|
----------------
如果你在翻译工作中遇到任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
我们下次见!
4件のコメント
学习了,尤其是from……to……的翻译。
謝謝 Chrissy!Chrissy 真的是我翻譯世界裡的一盞明燈,每次都可以跟妳學到很多技巧。
祝一切順心 :)
很高兴让你觉得有所启发!^_^
hi Julia,
你太客气了,只能说是同行之间的一点点交流, ^_^ 很高兴我的帖子对你有帮助!祝顺心!