11

大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!

 

 

之前的Gengo交流帖

交流帖(1)

交流帖(2)

交流帖(3)

交流帖(4)

交流帖(5)

交流帖(6)

交流帖(7)

交流帖(8)

交流帖(9)

交流帖(10)

 

之前的每月翻译错误小结

2023年2月

2023年3月

 

以下是前一个月中的一些翻译错误(或问题):

 

错误1

原文

If you need our experts to run your campaign instead,  contact us.

原译

如果需要我们的专家来运行您的活动,请联系我们。

建议

如果需要我们的专家代为开展活动,请联系我们。

评论

1, 漏译了“instead”。

 

原文中的“instead”在译文中没有得到体现。当然了,其实“our experts to run your campaign”中已经隐含了“instead”的意思,但既然原文中加上了“instead”,我们在译文中也应当予以表现。

 

2, “……运行……活动……”,词语搭配不当。

 

我们在中文中并不会说“运行活动”,只会说“开展活动”、“执行活动”之类。不要因为原文中用了“run”,就本能地将它翻译为“运行”。

 

3, 不需要将每一个we\our\you\your……都翻译出来。

 

比如这一句中的“our”应该译出来,但后面的“your”就不一定需要译出来,略过并不会妨碍理解或者造成歧义,只会让译文更简洁。

 

 

错误2

原文

No competition. This product ticks more boxes.   

原译

没有竞争。这款产品更有优势。

建议

无可匹敌。这款产品能满足更多需求。

评论

1, 对“No competition”翻译不准确。

 

竞争无处不在,市场上一定会有同类竞争产品。原文中的“No competition”,只是想说其他产品都不能形成有效的竞争。对于这种情况,我们在中文中会用“无可匹敌”、“无可比拟”等词语来描述。

 

2, 对“ticks more boxes”翻译不准确。

 

英文中有一个短语,“tick all the boxes”,意思是“满足所有要求/符合所有条件”。这个短语源自我们填写检查表时在方框里打勾,每满足一项要求就在一个方框里打勾,在所有方框里打勾意味着所有要求都得到了满足。

 

产品“能满足更多需求”,当然意味着它“更有优势”,但不能因此就将“ticks more boxes”就模糊译为“更有优势”,因为这没有准确地传达原文中的信息。

 

3, 对于“No competition”,译者需要能够不停留于原文;而对于“ticks more boxes”,译者则需要能够尊重原文,严格照原文翻译。乍一看,这其中的标准似乎有些随心所欲,但其实标准是一以贯之的,完全取决于是否能准确传达原文中的信息。

 

 

错误3

原文

Happy Birthday Wishes That Will Make Everyone Smile.

From sentimental to chuckle-inducing, these AI-generated wishes are perfect for everyone.

原译

让所有人咧嘴一笑的生日愿望。   

从感性到引人发笑,这些AI生成的愿望完美适合所有人。

建议

让所有人看了会心一笑的生日祝福。   

或温情或诙谐,AI生成的祝福完美适合所有人。

评论

1, 对“Happy Birthday Wishes”翻译错误。

 

这是又一个因为原文所用字眼导致理解错误的例子。因为原文中用了“wishes”,所以马上想到了“希望”、“愿望”等等。但其实这里的“Happy Birthday Wishes”并不是自己给自己的,而是给别人的,也即我们在中文中所说的“祝福”或者“祝愿”。

 

2, “From……to……”,不一定要对照翻译成“从……到……”。

 

比如在这个例子里,(假设我们依然将“sentimental”译为“感性”,将“chuckle-inducing”译为“引人发笑”)我们在中文中并不会说“从感性到引人发笑,这些祝福……”,而只会说“这些祝福或者感性或者引人发笑……”。

 

那么,这个例子里的“From……to……”是不是一定不能翻译成“从……到……”?倒也不尽然。事实上,译文中的“从感性到引人发笑”之所以给人一种怪异感,是因为它显得有些没头没脑。“从……到……”在中文中用于表达一个范围,而这个句子里没有说明“从感性到引人发笑”在表达一个什么范围。如果一定要使用“从……到……”,整个句子可以调整为“AI生成的祝福风格各异,从感性到引人发笑不一而足,完美适合所有人。”点明“从感性到引人发笑”用于表达祝福风格的范围以后,原来的怪异感就消失了。

 

 

错误4

原文

 You can now create stunning images using state-of-the-art technology and your imagination.

原译

你现在可以用最先进的技术和你的想象力创作出惊艳的图像。

建议

您现在可以使用最新技术并放飞想象力,创作出让人惊艳的图像。

评论

(原译并没有被判错,但因为存在两个比较普遍的问题,所以我将它列到了这里)

 

1, 原译句子太长了,妨碍理解

 

2, 没有必要将每一个your翻译出来

 

 

 

错误5

原文

Customize the generated backgrounds by adjusting the colors, lighting, and other settings to suit your preferences. 

原译

根据你的喜好,通过调整颜色、亮度和其他设置就可以自定义生成背景。   

建议

您可以在AI生成的背景中注入个人风格,根据个人喜好调整背景的颜色、亮度或其他设置。

评论

(将“Customize the generated backgrounds”译为“对AI生成的背景进行定制”之类也可以,虽然我个人认为将这个句子里的“customize”译为“注入/赋予个人风格”而不是“定制”会更好一些。)

 

 

对“Customize the generated backgrounds”翻译不准确。虽然译文乍一看逻辑、文字都通顺,但原文“Customize the generated backgrounds”的意思 是对“ the (AI-) generated backgrounds”进行“Customize”,动词是“Customize”;而译文“自定义生成背景”的意思是按自定义的条件生成背景,动词是“生成”。译文与原文存在偏离。

 

 

 

 

 

 

 

----------------

 

 

 

如果你在翻译工作中遇到任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!

 

我们下次见!

 

 

 

4件のコメント

  • 1
    Avatar
    bakamonoyyn

    学习了,尤其是from……to……的翻译。

  • 0
    Avatar
    Julia

    謝謝 Chrissy!Chrissy 真的是我翻譯世界裡的一盞明燈,每次都可以跟妳學到很多技巧。

    祝一切順心 :)

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)
    bakamonoyyn

    学习了,尤其是from……to……的翻译。

     

    很高兴让你觉得有所启发!^_^

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)
    Julia

    謝謝 Chrissy!Chrissy 真的是我翻譯世界裡的一盞明燈,每次都可以跟妳學到很多技巧。

    祝一切順心 :)

     

    hi Julia,

    你太客气了,只能说是同行之间的一点点交流, ^_^ 很高兴我的帖子对你有帮助!祝顺心!

サインインしてコメントを残してください。