大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!
之前的交流帖
毋庸讳言,今时今日的译者在翻译时或多或少地会借助Google Translate、DeepL等机器翻译。这些翻译工具提供的译文,能够帮助我们快速了解原文大意,有时甚至在通顺度方面也颇为可观。
我当然不反对译者使用Google Translate或者DeepL。只要使用得当,它们是十分强大的翻译工具。但是,切记它们只是工具,不能反被它们束缚住,跳不出它们提供的译文,甚至照搬照抄。
我在审稿工作中常常会遇到疑似过度依赖机器翻译的译文(有时候我将原文复制粘贴到Google Translate或DeepL,甚至能看到一模一样的建议译文)。这类译文的特点是,读起来别扭、生硬、不通顺,但是与原文文字之间能够大体逐字对应——这个正是机器翻译的特点。
我的建议是,我们可以使用各种工具来帮助理解原文,提供翻译思路。但是,最终的译文应当是我们使用自己的文字,重新妥善组织以后的结果。
下文中是我在上个月审稿工作中发现的一些句子:
1. |
|
原文 |
Reducing food waste is a key initiative to achieving a sustainable food future. |
原译 |
减少食物浪费是实现可持续的食物未来的一项关键举措。 |
建议 |
减少对食物的浪费,是让食物未来可持续的一项关键举措。 |
评论 |
“可持续的食物未来”这种表述让人颇为费解。 |
|
|
2. |
|
原文 |
Just changing our routines around food by simply buying what we need to a recipe, or learning parts of a plant we can eat that are usually thrown away can cut down costs of food and amounts that are typically discarded each day. |
原译 |
只是改变我们的惯例,简单地按照食谱去购买我们需要的东西,或者了解一种植物中我们可以吃的、通常被扔掉的部分,都可以减少食物成本和通常每天丢弃的数量。 |
建议 |
仅仅只要改变我们在消耗食物方面的一些习惯,只购买食谱上需要的食物,或者了解植株中可食用——但常被丢弃——的部分,就可以降低我们在食物上的花销,减少我们日常丢弃的食物数量。 |
评论 |
将“routines”译作“惯例”,“simply”译作“简单地”,“costs of food”译作“食物成本”,都是非常严格对照英文,在中文里却不太妥当的翻译。 |
|
|
3. |
|
原文 |
The holidays are an important time to practice Food Safety. We need your USER ID and the registered email address linked to locate your account. |
原译 |
假期是实践食品安全的重要时刻。 |
建议 |
假期是践行食品安全的重要时间。 |
评论 |
这一句,可以在翻译工具中找到一模一样的建议译文。不过,这个建议译文其实有点问题:“时刻”在中文里用于形容一个很短的时间,与“假期”显然不搭。我们需要将建议译文中的“时刻”改成能与“假期”搭配的“时间”。 |
|
|
4. |
|
原文 |
We need your USER ID and the registered email address linked to locate your account. |
原译 |
我们需要关联您的用户ID和注册电邮地址,方可找到您的账户。 |
建议 |
我们需要知道您的用户ID及其关联注册电邮地址,方可找到您的账户。 |
评论 |
原译之误,首先是因为将“need your USER ID and the registered email address linked”理解为“need [(your USER ID) and (the registered email address)linked]”,而不是“need (your USER ID)and (the registered email address linked)”。
不过,即使按原译的理解,译文也应当是“我们需要请您将用户ID和注册电邮地址相关联,然后我们才能找到您的账户。”
-- 为了正确传达意思,译文中有时需要酌情添加一些原文中本不存在的字眼:比如将“need”翻译成“需要知道”或者“需要请您”,而不是严格地按照英文只翻译成“需要”。机器翻译目前通常还不能做到这一点。 |
|
|
5. |
|
原文 |
More and more people are opting for an alternative residence and/or second citizenship as a means to safeguard their futures and the futures of their immediate families. |
原译 |
越来越多的人选择替代性居留和/或第二公民身份作为保障他们及其直系亲属未来的一种手段。 |
建议 |
越来越多的人选择寻求获得备选居留权和/第二公民身份,以此作为保障他们(及其直系亲属)未来生活安稳无虞的一种手段。 |
评论 |
同样,原译与网上翻译工具提供的建议译文大体无异。这也可以从原译将“are opting for”译为“选择”,将“alternative residence”译为“替代性居留”……等等上看出来。
在翻译这句话之前,首先需要正确理解“alternative residence”和“second citizenship”的意思。以我们多数人的情况为例,我们是中国人,在中国境内拥有居留权(residence)和公民权(citizenship)。如果我们设法在其他国家取得居留权和公民权,那将会是 alternative residence 和 second citizenship。因此,这里的 alternative 和后面的 second 其实大体同义,都是“非主要,非第一位”的意思,重点不是说可以“替代”第一位的那个居留权,而是备选、备用、有备无患的意思。
正确理解“alternative residence”和“second citizenship”以后,相信大家都能明白为何需要将“are opting for”译为“选择寻求获得”了。因为在中文里面,你只可以在你拥有的东西里面选择,你不拥有的东西根本就不在你的选择范围内。 |
----------------
简而言之,Google Translate、DeepL……是非常强大的工具。但切记它们只是工具。工具必须为我们所用,而不是我们被工具束缚,受制于工具。
如果你有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
我们下个月见!
4 comments
第二个例子,“或者了解植株中可食用——但常被丢弃——的部分”,我认为这里不应该用两个破折号,虽然这个用法在wikipedia里有说明,但大部分的中文书籍里,都不会这样用,因为会增加阅读障碍,降低阅读速度。直接翻译成“或者了解植株中可食用但常被丢弃的部分”就行了,这种句式在中文里是很普遍的。下面的维基百科的解释:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A0%B4%E6%8A%98%E5%8F%B7
that are typically discarded each day 中的discarded一般译成“丢弃的”,如果文中多次出现这个词,分别替换成同义词“扔掉的、丢掉的、弃掉的” 可以达到让行文更丰富的效果吧?
你好,是的。
对于非术语或非固定名词,译者每次遇到的时候可以酌情采用不同的译法或相同的译法。采用不同的译法,可以让行文更丰富;采用相同的译法,则有前后呼应的效果。具体采用哪种处理方法更好,由译者酌情判断。比如在你假设的情况中,如果同一个单词在短篇幅内多次重复出现,那么为了避免行文单调(以及同一个中文词多次重复出现造成的拗口怪异感),就需要对中文译法进行适当的灵活变动。
不过,对于术语或者固定名词,则最好采用相同的译法。我在审稿中时常会看到一些译者对同一个术语或者固定名词,在前后两句中分别采用了不同的译法。这种处理方法就不太好。读者(尤其在快速阅读时)不容易知道前后指的其实是同一样东西。
噫,真是奇怪,这条更早的评论刚刚才显示出来,可能是网络问题。
关于这个破折号的使用,我仿佛曾经在哪个地方看到过类似的意见。不过我个人可能是因为受一些外国译著的影响,对破折号的这种用法有些习惯成自然了。好像《冰与火之歌》里面就有很多类似的例子。
我个人可能会认为这是一种个人偏好,用或不用都不构成错误,不过你的这种意见应当是更被普遍接受的。