大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!
之前的交流帖
组织中文译文,不要照着英文表述亦步亦趋。翻译时按照英文表述组织中文,会让中文译文不符合中文表述习惯。以下是我从上个月的审稿工作中搜罗出来的一些句子:
1. |
|
原文 |
Please allow up to 48h for our activities team to review and confirm |
原译 |
请允许我们的活动团队在最多 48 小时内完成审查和确认 |
建议 |
活动团队将在 48 小时内完成审查和确认 |
评论 |
原译过于严扣原文,导致不符合中文表述习惯,让句子显得怪怪的——因为我们平时并不会这么说。
究其本质,语言是表情达意的工具。不过,虽然人类想要表达的意思、传递的情感是共通的,但是不同语言在实现此一本质功能的时候采取的方式却不尽相同,各辟蹊径。严扣原文,希望将原文的外在表现形式照搬、移植到译文中来,会让译文的读者觉得句子怪怪的——因为这种表述方式不符合他们的习惯。作为英中译者,我们需要做的,不是照搬、移植英文的外在表现形式,而是用中文表达英文想要表达的意思,传递英文想要表达的情感。
这一句原文中之所以使用“Please allow”,只是为了传递商家对客户的尊重,表示以客户为尊,并不是真的在征求客户的允许。中文在这种情形中并不采用这种方式来表达对客户的尊重,相反“请允许……”甚至有一定的误导性,让中文读者认为这是在征求客户允许,商家对48小时时限并不坚持。
另外,中文中“48 小时内”就已经表达了英文中“up to 48 hours”所要表达的意思,原译中的“最多”并不是必需的(当然加上也不算错误),不要一看到“up to”,下意识地就觉得译文中应当有最多、最长、最高……等词。 |
|
|
2. |
|
原文 |
We have some questions for you today to see if you are a good fit for an important opinion study that we're conducting this October to November. |
原译 |
为了了解您是否适合参与一项我们在 10 月至 11 月之间进行的重要意见调查,我们今天有几个问题想问您。 |
建议 |
我们将在今年 10 月到 11 月期间进行一项重要的意见调查,为判断您是否适合成为调查对象,今天想请您回答几个问题。 |
评论 |
又一个例子来说明翻译时不要过度受限于原文的表述方式。
原译已经对原文的表述方式加以调整,比如调换了语序,许多译者甚至会直接照英文的语序翻译为“我们今天有几个问题想问您,以了解您是否适合……”
不过,尽管译者已经有意识地按照中文表述习惯,对原文的表述方式加以调整,“为了了解您是否适合参与一项我们在 10 月至 11 月之间进行的重要意见调查”这样的半句还是太长了,甚至让人一口气读不下来,应当进一步加以调整。 |
|
|
3. |
|
原文 |
In the half century since the 1972 UN Conference on the Human Environment established the important link between the environment and poverty, we have seen remarkable action to protect the earth and improve people’s lives. |
原译 |
自 1972 年以来的半个世纪内,联合国人类环境会议在环境与贫穷之间建立了重要的关联,我们已经看到了卓越的行动在保护地球,改善人们的生活。 |
建议 |
自 1972 年联合国人类环境会议明确环境问题和贫困问题之间存在重要关联以来,人类社会在半个世纪的时间里采取了许多卓有成效的行动来保护地球、改善民生,这些可谓有目共睹。 |
评论 |
原译首先是断错了句,原文应被断为 In the half century since (the 1972 UN Conference on the Human Environment established the important link between the environment and poverty), we have seen remarkable action to protect the earth and improve people’s lives.. 因此,并不是联合国人类环境会议在 1972 年后的半个世纪内慢慢明确了环境问题和贫困问题之间存在关联,而是 1972 年召开的联合国人类环境会议上明确了环境问题和贫困问题之间存在关联,在那以后的半个世纪内,we have seen remarkable action to protect the earth and improve people’s lives..
不过,我在这个交流帖里想讲的是,在进行中文表述时一定不要照搬英文表述,不要过于受限于英文的表述。比如原译将“established the important link” 翻译为“建立了重要的关联”是因为 establish 一般被译作建立,但贫困问题和环境问题之间的关联是一种客观存在,不是被一场会议建立的,会议只能明确两者之间存在关联。
又比如,原译生硬地按照英文表述,将“we have seen remarkable action to protect the earth and improve people’s lives”翻译为“我们已经看到了卓越的行动在保护地球,改善人们的生活”。首先,“卓越的行动在保护地球”这种说法显得十分怪异,中文里一般会说“人类采取了行动来保护地球”而不是“行动在保护地球”。其次,“we have seen”只是想说明这些行动确实发生了,有目共睹,翻译成中文时并不一定要一板一眼地翻译成“我们看到了”, 读者读到这会下意识地思考“‘我们’是谁?”,而这种发散思考全无必要,沁有必要引发读者的这种发散思考。 |
|
|
4. |
|
原文 |
Gambling is prohibited in this Country. Therefore, it is understandable that online gambling is usually not allowed. This is in theory enforced with stiff penalties and even imprisonment for individuals and companies caught gambling. |
原译 |
这个国家禁止赌博。因此,通常不允许在线赌博是可以理解的。理论上,会对被抓到的赌博个人和公司严厉处罚,甚至监禁。 |
建议 |
该国禁止赌博。可以想见,线上赌博通常也受禁止。理论上,个人和公司被抓到从事赌博活动将面临严惩,甚至可能被判处监禁。 |
评论 |
同样的问题:在进行中文表述时,一定要注意中文表述是否通顺,不要生硬照搬英文表述。
原译中的“通常不允许在线赌博是可以理解的”读起来就有些难以理解。实际上中文里有许多词可以表达原文中“understandable”的意思,比如:可以想见,想当然耳,人们可以想象得到……等等。
(另外“caught gambling”是“被抓到在从事赌博”的意思,译作“被抓到的赌博个人和公司”并不准确。比如有些公司被抓到在从事赌博活动,但其主要业务可能并不是赌博,你很难说这些公司是“赌博公司”。 |
----------------
这方面的例子有许多许多,因为字数已过2000,所以暂时先到这里。如果你有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
我们下个月见!
5 comments
这个系列竟然已经更到7啦!我翻译时偶尔也会到论坛里查看之前的帖子,确实获益匪浅 :D
每個月都好期待 Chrissy 的文章。又受益良多的!謝謝 Chrissy 的分享!:)
感谢阅读!
感谢阅读!:)
受益匪浅!不过不知道为什么,我对交流帖 (2) 发的评论一直在等待审核 (Pending approval)。