大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!
之前的交流帖
在之前一个月的审稿工作中,我并没有发现什么我认为需要特别列举出来供大家讨论的典型翻译错误/问题。因此,在这个交流帖里,我将与大家讨论我在之前交流帖中曾提出的一条建议:英文句子中的有些we、us、you、your...,在翻译成中文的时候不一定要译出来。
以下是我在本月的审稿工作中找到的一些例子。
1. |
|
原文 |
What should we call you? |
原译 |
我们怎么称呼你呢? |
建议 |
怎么称呼您? |
评论 |
在中文日常对话里面,在这种情境中,我们通常会说“怎么称呼您?”而不是“我们怎么称呼您?” |
|
|
2. |
|
原文 |
Let us maximise your potential |
原译 |
让我们最大化你的潜力 |
建议 |
最充分实现潜能 |
评论 |
这是商家为了吸引潜在用户的宣传句子。指代商家的“我们”,在这个句子里并不重要。在中文里,让自己隐身,突出对方,是向对方表示尊重、敬意的方式。
至于指代潜在用户的“你”,也并非一定需要在译文中指明。单看“最充分实现潜能”,我们理所当然地就会明白,商家想说的是“(我们/我们的产品可以帮助)最充分实现(你的)潜能”。当然,将“你”翻译出来也无不可。“最充分实现你的潜能”这个句子用于商业营销也没有什么不适宜。 |
|
|
3. |
|
原文 |
Let’s go. |
原译 |
让我们开始吧。 |
建议 |
开始。 |
评论 |
这个句子是商家要求用户继续下一步。这种时候其实只要简单的“开始”二字就可以了。简单明了,同时还显得正式。
而且,虽然英文原文里使用了“let’s”,但实际上只有用户需要采取下一步操作,需要“开始”的只有用户,在中文里这种情况下说“让我们”并不十分恰当。 |
|
|
4 |
|
原文 |
VIP status entitles you to additional gifts, cash, and perks |
原译 |
VIP 身份使你有权获得额外礼品现金和福利。 |
建议 |
凭VIP身份还可获得额外的礼品、现金和福利。 |
评论 |
|
|
|
5. |
|
原文 |
For more information on other XXX, Inc. products, please visit our website at www.xxx.com. |
原译 |
有关XXX公司其他产品的信息,请访问我们的网站:www.xxx.com。 |
建议 |
有关XXX公司其他产品的信息,请访问公司网站:www.xxx.com。 |
评论 |
在中文里,前面说“XXX公司”,后面突然出现了“我们”是比较突兀的,而且会让读者下意识地认为“我们”和“XXX公司”不是同一家公司。 |
|
|
6. |
|
原文 |
Please rotate your phone to enlarge it. |
原译 |
请旋转你的手机以放大内容。 |
建议 |
请旋转手机以放大内容。 |
评论 |
|
|
|
7. |
|
原文 |
The app automatically detects which language to use based on your device's language settings. |
原译 |
根据你设备的语言设置,该应用程序会自动检测要使用的语言。 |
建议 |
该应用程序将按照用户设备的语言设置,自动检测要使用的语言。 |
评论 |
原译有些问题,但这里仅讨论 your 的问题:
将your device译作“你设备”在中文里显得怪异,这时我们可以酌情处理成“用户设备”(就好比例5中可以将your website处理成“公司网站”)。如果实在希望将your翻译作“你/您”,可以使用“你/您所用设备” |
必须说明的是,以上所有建议,都仅仅只是建议。译者即使不遵循这些建议,选择将句子中的每一个we、us、you、your……翻译出来,也并不构成翻译错误。只是,我个人认为,有些时候将这些字眼跳过不翻,会让中文译文更流畅,更简洁,也更自然。当然,这也是我个人的浅见。
好了,今天就说到这里。如果你有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
我们下个月见!
0 comments