大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!
之前的交流帖
在这个月的交流帖里,我想向大家提一条建议(或者说要求):在今后的翻译工作中,在作为译者完成译文以后,请作为读者重读一遍自己刚刚完成的译文。
之所以会提出这样的建议,是因为我认为每一位中文母语人士,都有充分的资格和能力判断一篇、一段、一句译文是否符合中文表达习惯,是否流畅自然——这其中当然也包括自己刚刚完成的译文。
作为译者,我们应当是自己译文的第一位审稿者。如果说对英文原文的理解错误,可能是我们自己反复检查也无法察觉的,译文中文表达上的生硬、别扭、逻辑不通,则是我们理应察觉且有能力察觉的。遗憾的是,我在成为Gengo的LS以后,经常遇到一些译文句子生硬、别扭到了让我疑惑“译者自己难道没有觉得生硬、别扭吗”的地步。究其原因,排除部分译者由于种种原因对译文敷衍了事的情况,我觉得可能主要是因为译者困于之前翻译时的思路,在之前思路的影响下越看译文越觉得“感觉也说得通”。
针对这种情况,我的建议是:在作为译者完成译文以后,请试着跳出之前的译者角色,以读者的眼光快速重读一遍刚刚完成的译文。如果你是读者,在手头没有英文原文可供参考、查阅的前提下,你明白中文译文想要表达什么意思吗?你觉得中文译文在表达这个意思时的表述逻辑通顺吗?文字流畅自然吗?记住,要试着跳出之前的译者角色,现在你是一个没有读过英文原文的中文读者。
以下是我在本月的审稿工作中找到的一些例子。
1. |
|
原文 |
We have interest from Company A and Company B to establish an office in Address C. |
原译 |
我们获得了A公司和B公司的兴趣,想要在C地址开设一间办公室。 |
建议 |
A公司和B公司向我们表达了想要在C地址开设一间办公室的意向。 |
评论 |
原译非常糟糕。很明显,译者之所以这么翻译,是受到了英文表述的影响。如果他/她能在完成译文以后,排除之前作为译者时受到的英文表述的束缚,重新以没有读过英文原文的中文读者的眼光来看,很容易就能发现“我们获得了A公司和B公司的兴趣”这种表述让人十分莫明其妙,而且对谁“想要在C地址开设一间办公室”也表述得很不清晰,甚至会严重误导读者。
如果我是这个没有读过英文原文的中文读者,单看原译,我会认为是“A公司和B公司有兴趣投资我们,我们前景大好,因此打算扩张业务,想要在C地址开设一间办公室”。 |
|
|
2. |
|
原文 |
It seems that the shared Access Token belongs to a different Application to the one attached to this report. |
原译 |
看起来您分享的访问令牌所隶属的应用与附加到此报告中的应用不同。 |
建议 |
您提供的访问令牌似乎属于其他应用,而非此报告中附加的应用。 |
评论 |
原译意思上没有错误(虽然我认为“不同”改为“不是同一个应用”会更准确。因为英文原文并不是想说两个应用有什么不同,而是想说两个应用不是同一个应用。)
但是,again,如果跳出译者的视角,以一个没有读过英文原文的中文读者的眼光来看,原译冗长费解。 |
|
|
3. |
|
原文 |
Thanks for your patience while we addressed the issue. |
原译 |
谢谢您在我们解决问题时的耐心。 |
建议 |
谢谢您耐心等待我们解决问题。 |
评论 |
类似的还有将“Thanks for you time”翻译成“感谢您的时间”(这种情况比较多)。
如果排除英文表述的干扰,单纯从一个中文读者的眼光来看,很容易觉察出“感谢您的耐心/时间”这种表述有些怪异。这是因为它不符合中文表述习惯。同样的意思,中文中对应的表述是“感谢您耐心等候/拨冗或花时间…”等。 |
|
|
4 |
|
原文 |
The results will act as a baseline on where we are and where we still need to go. |
原译 |
问卷的结果会被作为我们在未来做出改进的基础参考。 |
建议 |
我们将基于问卷调查的结果判断公司现状,并确定尚待达成的目标。 |
评论 |
原译翻译有误。另外,即使排除翻译错误,如果以一个中文读者的眼光重新审视这句译文,很容易发现“作为……的基础参考”这种表述在中文里不通,让人莫明其妙。 |
|
|
5. |
|
原文 |
This game will help you have creative ideas for filling the closet. |
原译 |
这款游戏将帮助你培养创造性的思维,从而将物品放入衣柜。 |
建议 |
这款游戏将帮助你对衣柜内部摆放形成新思路。 |
评论 |
这个例子可以很好地说明,译者在完成译文以后,快速地以读者的眼光来重新审视译文是很有意义的。
在这个例子里,以译者的身份对照英文进行翻译的时候,译者可能会觉得原译严扣原文,并没有什么谬误之处。然而,如果跳出译者的身份,以一个没有读过英文原文的中文读者的眼光来重新审视译文,很容易就会发现原译的荒谬之处——单看原译,似乎一个人必须得有创造性的思维,才能够做到将物品放入衣柜这种简单小事。这显然是不对的。 |
----------------
好了,今天就说到这里。如果你有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
我们下个月见!
0 comments