11

大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!值此兔年新春来临之际,先给大家拜个早年,预祝大家兔年大吉!

 

 

之前的交流帖

交流帖(1)

交流帖(2)

交流帖(3)

交流帖(4)

交流帖(5)

交流帖(6)

交流帖(7)

交流帖(8)

交流帖(9)

 

关于这个月的交流帖,Gengo早早地给了我几个题目,希望我从中择一展开阐述。我选择的题目是“如何区分自然和非自然的翻译”。

 

就我个人而言,让我认为行文生硬、别扭、不自然并最终判为error的译文,主要可以分为两大类:

    

1 行文不自然,是因为存在中文语法错误。

 

就我个人经验而言,这类error大多出现在翻译一些省略了主语的英文的时候。比如说被动句,又比如说过去分词作定语(相当于被动语态的定语从句)。举个例子,provided information(过去分词作定语),英语中可以省略掉是谁提供了信息,中文中却不可行。能否依样画葫芦地译为被动式的表达?也不可行。“被提供的信息”在中文中会显得很怪异。一来中文中极少使用被动式表达,二来具体到这个例子,中文读者看到“被提供的信息”,只会下意识地想到“被(谁?)提供的信息”,认为这个词语里少了一些东西。

 

请看下面的具体例子:

 

例1

原文

In order to qualify and renew the XXX designation, public case studies are required that showcase completed customer projects leveraging the full life-cycle of managed services.

原译

要符合XXX称号资格并进行续签,需要有展示完成的客户项目的公开案例研究,这些客户项目利用了托管服务的整个生命周期。

建议

要获得和延续XXX称号,申请者需要提供展示其利用全生命周期托管服务完成的客户项目的公开案例研究。

评论

原译之所以让人感觉拗口怪异,最主要的原因是句子缺少了必要的主语。

 

“要符合XXX称号资格并进行续签,(谁?)需要有展示完成的客户项目的公开案例研究”

 

英文可以只说“public case studies are required/需要提供公开案例研究”,中文则须说明谁需要提供这些公开案例研究,给句子补上一个必要的主语。

 

 

例2

原文

Case studies are used by X company upon approval into the XXX program to showcase the Partner’s demonstrated success in managed services.

原译

经批准加入XXX计划后,X公司会用这些案例研究来展示合作伙伴在托管服务方面取得的成功。

建议

申请者经批准加入XXX计划后,X公司会用这些案例研究来展示合作伙伴在托管服务方面取得的成功。

评论

这一句是例1的下一句。

 

这一句原文,如果将其逐字翻译为中文,应该是这样的:“(申请者)经批准加入XXX计划以后,(申请者提供的)案例研究将被X公司用于展示合作伙伴在托管服务方面取得的成功。”

 

译者为了遵从中文表达习惯,将后面半句“(申请者提供的)案例研究将被X公司用于展示合作伙伴在托管服务方面取得的成功”改为了主动式,也即“X公司会用这些案例研究来展示合作伙伴在托管服务方面取得的成功”,却忘了补上前面半句的主语。

 

很明显,如果不补上前面半句的主语,原译按中文语法将被理解为“X公司经批准加入XXX计划后,会用这些案例研究来展示合作伙伴在托管服务方面取得的成功”,而这显然是错的。这种谬误,会让读者在读到这一句译文的时候,在察觉到哪里错了之前,先下意识地觉得这个句子十分不顺口,因而十分不自然。

 

例3

原文

I am able to retrieve the relevant page with the provided access token.  

原译

我使用提供的访问口令,能够检索到相关主页。

建议

我使用您提供的访问口令,能够检索到相关主页。

评论

这是一封客服回复邮件中的句子。同样,“您”在这句译文中是不可缺失的。如果不说明“我使用(谁?)提供的访问口令”,译文不通顺,也不自然。

 

 

2 不存在中文语法错误,但不符合中文表述习惯,导致一个中文读者单看中文译文会有一种十分别扭的感觉

 

就我个人经验而言,这一类错误大体可以进一步分为两类:

 

  • 译者的中文表达能力没有问题,只是过于紧扣原文,翻译出了原文中的每一个词(有些词本可以不译,),或者照搬了原文的语序(有时候语序应当作必要的调整)。这一类译者,如果对这方面稍加注意,很快就能改善。

 

例4

原文

Verification service is not available if you’re travelling with one of our partner airlines as they have a different document check process.

原译

如果您搭乘我们的合作伙伴航空公司的航班旅行,则无法使用验证服务,因为他们有不同的证件检查流程。

建议

如果您搭乘合作伙伴航空公司的航班,由于这些航空公司执行不同的证件检查流程,您将无法使用验证服务。

评论

这个句子,其实我在审核的时候没有将它判为error(对于这类,即使做出修改,基本上我也会注明只是“建议”或者“preferential change”)。但因为它可以很好地说明某些情况下可以通过“不翻译出每一个词”、“适当调整语序”来提高流畅度,所以我还是将它列到了这里。

 

例子中的“our”,我个人认为是可以省略的。因为这类文字一般用于航空公司的官网,读者在官网看到官方说明的时候,当然会知道“合作伙伴”指的是这家航空公司(官网中用“我们”来指代的那一家航空公司)的合作伙伴。

 

(同样的例子还有一些网站给用户的技术支持中要求用户在“your desktop”上执行一些操作,这里面的“your”,我个人认为也完全可以省略。用户当然只能在自己(而非别人)的计算机上进行操作;又比如,一些学校给家长的通知中说家长可以与“your child’s teacher”进行交流,我个人认为只需译作“您可以与孩子的老师进行交流”即可,并非一定要译作“您可以与您孩子的老师进行交流”,因为家长在看通知的时候当然会知道“孩子的老师”指的是自己孩子的老师。)

 

另外,这个例子还可以说明,有时候我们需要对原文语序稍加调整,才能让译文更符合中文的表达习惯。

 

比如在这个例子里,英文将原因放到了句子的最后面(这个句子里用了“as”,更多时候用“because”之类)。这种表述在英文里面是很自然的,但是中文一般会先说原因再说结果,而不是结果说完了,再在句子的最后来一个“因为……”。

 

 

  • 译文的中文组织欠佳。

 

这方面的情况就很复杂了,例子也不胜枚举。对于这种情况,只能建议译者在遇到这种情况的时候,停下来想一想,如果要用中文表达同样的意思,自己会怎么说?

 

以下随便试举一例:

 

例5

原文

The fully digital approach has significantly accelerated our turnaround time to receive results and begin action planning

原译

完全数字化方法大大缩短了收到结果和开始行动规划的周转时间。

建议

由于本次调查通过完全数字化的方法进行,从企业收到调查结果到开始行动规划所需的时间得以大幅缩短。

评论

对于原译,原译者可以试着脱离译者的身份,以一个中文读者的视角看待译文,然后问自己:单看这句中文,我自己看得懂吗?如果我要用中文表达同样的意思,我会怎么说呢?“turnaround time”一般译作“周转时间”,但“周转时间”用在这里是不是让人很费解呢?再搜索turnaround time的定义,可以找到“Turnaround time is the amount of time it takes to complete a process”,相信这时译者就可以得出一个更为合理的译法了。

 

 

 

----------------

 

 

 

如果你有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!

 

新春大吉!

 

4件のコメント

  • 0
    Avatar
    bakamonoyyn

    学习了。新年快乐!

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)
    bakamonoyyn

    学习了。新年快乐!

     

     

    新年快乐!

  • 0
    Avatar
    cnaky

    说说例4。我认为中文没有“因为”不宜放在后面的规则,在前还是在后应该考虑行文是否流畅。在建议的翻译中,第一个分句以“如果”开头,读者会认为接下来会是以“就”“则”等连词开头,结果来了个“因为”,打乱了行文的脉络。反观原译行文更加流畅。列出几个例句供参考:

    1. 这条航线最近很不安全,因为有一伙江洋大盗出没于海上,没有武装护航,一般商船不敢单独行驶。

    2. 失败,是因为你在距成功一步之遥的时候停住了脚步。

    3. 无私是稀有的道德,因为从它身上是无利可图的。

    另外关于“合作伙伴航空公司”,我认为是否省略“我们的”取决于主语是谁。在这里主语是“您”,省略“我们的”后,读者乍一看会误以为这里说的是“您的合作伙伴航空公司”,虽然他会马上意识到这不符合逻辑,因而推测是“我们的合作伙伴航空公司”,但这已经打断了他的思路。

    这些是个人见解,欢迎批评指正。

  • 0
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)

    说说例4。我认为中文没有“因为”不宜放在后面的规则,在前还是在后应该考虑行文是否流畅。在建议的翻译中,第一个分句以“如果”开头,读者会认为接下来会是以“就”“则”等连词开头,结果来了个“因为”,打乱了行文的脉络。反观原译行文更加流畅。列出几个例句供参考:

    1. 这条航线最近很不安全,因为有一伙江洋大盗出没于海上,没有武装护航,一般商船不敢单独行驶。

    2. 失败,是因为你在距成功一步之遥的时候停住了脚步。

    3. 无私是稀有的道德,因为从它身上是无利可图的。

    另外关于“合作伙伴航空公司”,我认为是否省略“我们的”取决于主语是谁。在这里主语是“您”,省略“我们的”后,读者乍一看会误以为这里说的是“您的合作伙伴航空公司”,虽然他会马上意识到这不符合逻辑,因而推测是“我们的合作伙伴航空公司”,但这已经打断了他的思路。

    这些是个人见解,欢迎批评指正。

     

    才留意到这个

    关于第4条,正如我在帖子中所说,我没有将它判为error,而是作为preferential change。所以以下是我个人的看法:和英文里大量的because放在后面不同,我认为中文相对来说更倾向于先说因,再说果。你给出的几个例子里面,属于先给出一个结论引起读者的兴趣(这里会有一个思维上的停顿,也即读者会停下来想为什么),再细说原因。但在一般的情况下,我以为没有必要引起读者的这种疑惑(和思维上的停顿),比如例子中”如果您搭乘我们的合作伙伴航空公司的航班旅行,则无法使用验证服务,因为他们有不同的证件检查流程。“,我在读到”则无法使用验证服务“的时候,会下意识地停下来疑惑”为什么合作伙伴的就不行“?等到看到后半句才能解惑,我认为中间的这种停顿是不必要的。

    另一个”我们的”也是一个preferential change. 建议的译文在上下文中并不会引起你担心的误解,去除这个“我们的”还有一个好处是可以减少句子中的“的”,过多的“的”会影响中文句子的流畅程度。

    再次说明,以上都是我的prefrential change. 供你参考。

サインインしてコメントを残してください。