初めまして。Gengo4年目の英日スタンダード翻訳者です。
先月と今月、品質管理のレビューで今まで経験したことのない厳しい評価をいただきました。
ちなみに、レビューされた案件は、先月が400語以上、今月が1000語以上とどちらも長く、したがって減点も大きくなったものと思われます。
(そもそもGoCheckはレビュー案件の長さに関して公平でないのでは?と思ったので別の場所にもそのことを書いています)
皆さんはどうですか?長い案件ばかり担当してしまい、評価も下がることはよくあるのでしょうか。
あるいは最近のレビューアーさんが特に厳しいと感じたことありませんか?
あまりの低得点にびっくりして不安になったので投稿させていただきました。ご意見等よろしくお願いいたします。
87 comments
from Japanさん
その書き方は、清水さんやララさんに対して失礼ではないでしょうか。それこそまさに「角が立つコメント」ですよ。
同じような場合、私でしたら "not enough context" を理由に案件を辞退します。
私はそもそも、Shimizuさんが個別の案件のレビューについて、このような場でfrom japanさんに対して反論すること自体に違和感を覚えています。
同じトランスレーターの立場として、from japanさんを含めた他のトランスレーターの方々がGengoや顧客とのあいだに起きた問題をこのような場で共有してくれることはありがたく、有益なものだと思います。
その一方、守秘義務があるために、個別の案件についてトランスレーター同士で共有できる情報は断片的なものにならざるを得ません。
実際問題として、第三者である私たちが個別のレビューの当否について判断することは無理です。
そのような状況の中、別のLSの方がやってきて、案件についての全貌を開示するわけでもなく、ただ反論したところで、
第三者にとってその反論は「Gengoのレビューチームが下した判断は正しい」という以上の意味がありません。
そのようなことをわざわざ行う必要はなかったと思います。
from Japanさん
インフォグラフィックという言葉自体が原文に登場しなかったとしても、原文はイラストへの修正指示なんですよね? そこで陪審の意味でjuryよりもcountryが単語として選ばれること、イラストに含まれないはずのエディトリアル要素で編集用語であるflagが登場することは、どちらも必然性が弱いような気がします。
文脈が不足しているのはよくあることですし、そこには議論の余地があっていいと思うのですが、今回の訳語のチョイス自体は不適切だったのではないでしょうか(私は原文を知り得ないので、あくまで私の感覚ですが)。
トランスレーターとしては、よほど意味が通らない場合を除いて、できるかぎり一般的な訳語をあてるか、受注前に軽く全文を一読して危険を察知することなどが、リジェクトを避ける自衛手段だと思っています。かつ、経験や知見がなく、欠けている文脈を読めない業界の案件は避けることも大事かなと。業界を知っていれば、文章そのものには表現されていなくてもコンテキストが分かることがあるからです。
私自身も新評価システムやレビューについては不満がありますが、本件については以上のような感想です。
LSのかたには、リジェクトのシステムにはもっと改善の余地があることを意見したいと思います。顧客ファーストであるべきだと私も思っていますが、現状のシステムではトランスレーターのリジェクトリスクが大きすぎる気がしています。リバイスを1回以上依頼したあとでないとリジェクトを選択できないようにするなどの小さな仕様変更でも、双方の利益がもっと守れるようになると思うのですが。
hiro_kさん
イラストです。インフォグラフィックでも「インフォグラフィック、言い換えれば何らかの図や表」でもなくイラストが正しい言葉です。私の投稿を読み直してください。
それから、記事やイラストの内容を知らないことは、業界知識と無関係ではないでしょうか?
from Japanさん
「イラストレーターに、イラストとは関係のないページ要素を指す編集用語を使ってイラストの修正指示を出す」ことがありえないということを知っていれば、少なくともflagの意味を取りちがえることはないということです。その修正依頼が誰から誰に出されたものであり、互いにどのような前提知識を持って会話しており、作業のうちどの部分を担っているのかというコンテキストがあるわけです。「記事やイラストの内容」を知らなくても、そのコンテキストから判断できることがあります。
結局、あのような場合、Gengoはどのように作業しろというのですか? 特に他人のビジネスメールなど、母国語で書かれていても完全に理解できることは滅多にありません。作業を始める前に100%問題がないことを確認しろなどと言うのは非現実的です。不明な部分は、どう転んでもいいように処理するなどその都度工夫しながら作業するしかないはずです。今回は、作業の比較的早い段階で不明部分が出てきたわけですが、大量に訳した後で生じることだってあります。そうした場合、辞退すればそれまで作業した分が無駄になるわけですが、職業として翻訳に関わっている者にそのような犠牲を強いることができるでしょうか? 他の部分の理解に影響しない程度なら、分からない部分は、依頼者に尋ねるなりコメントを残すなりすればいいのであって、それ以外の対処法はないはずです。
個人的な意見を言わせてもらえば、いまだかつてGengoのレビューシステムが完全だったことはありません。しかし現在、特に英日トランスレーターは安心して作業することさえできない状況に置かれています。これはかつてなかったことです。
私がした以外に一体どんな対処法があるというのですか? Gengoには答える義務があります。
率直に言って、ここで満足のいく返答を得られたとしても、今まで以上に積極的にGengoの案件を受注するつもりはありませんが、かと言って完全に袂を分かつつもりもありません。ビジネス上のパートナーとして、トランスレーターを対等に扱うつもりがあるなら答えていただきたいと思います。
最近、編集の案件を手掛けることも多いのですが、誠意を持って翻訳したか否かは訳文を飛ばし読みしただけで直ぐ分かるはずです。深読みしすぎて間違えてしまうこともあろうかと思います。そこは程度にもよりますが、斟酌して欲しいものですね。
顧客の中には、タダで品質チェックをLSにやらせるために受け取り拒否をしたとしか思えないような方も残念ながらいます。一応、気になった部分は具体的に示し、英語で書き換えて「~」と訳したとか、日本語では分かりにくいので「~」という単語を敢えて加えたけれども大丈夫ですか?といった形で対応していますが。間違ってたら修正リクエストくださいという形で。結果、ご満足いただける場合も結構あるようです。
昔、院試を受けた時、面接で日本語訳問題を出題した教官から、
「君は受験者の中では飛びぬけてよく読めていた。しかし何でimmortalityを~と訳したのかね?mortalの意味ぐらい知ってるだろ」
私:「”死”ですか?」
「そりゃそうだよ。また何で~と訳したの?」
私:「いや、文脈がつかみきれなくて...」
なんてことがあったのを、ふと思い出しました。
今はどうなっているのか知りませんが、「翻訳といったものにミスがゼロというのはありません。お約束できるのは修正することだけです」みたいなことが品質方針に書かれていたと思います。
審査とは翻訳の質を高めるための重要なお仕事だと思います。怒られる側の翻訳者が納得し、次に活かせるような形でお願いしたいなと思いますね。
皆さん同様の不信感をお持ちのようですね。GengoのEN>JP Proのtattooです。とかくレビュワーという人々は言語面のみの正確性を求めるように感じています。原著者の著作の背景にある「市場」や「業界」、「個別企業」の情報などの知識はゼロというか、考えていない、と言っていいでしょう。
私はクライアントから「素晴らしい翻訳をありがとう」と言われた直後にレビューが入り、上記に該当するけちをつけられました。買収に関する箇所で、買収内容を知らないととても意訳できない、直訳では何が言いたいのかまったくわからない、という文の箇所でした。その時は怒り心頭でしたが、連中にあれこれ言っても始まらないので無駄な労力を使うのはやめようと思いましたが、今回のけち(あまりに基本的なことで、「レビュー」などとは言えない質のものだと思います。)は、許せませんでしたので、クレームとしてサポートに出しましたが無視され、re-reviewを使えと言われました。
それは、翻訳ページのトップにあるDNT(DO NOT TRANSLATE)に指定されている単語を、「ブランド名はできるだけカタカナにせよ」という別の翻訳指示書とのコンフリクトを知ってか知らずか、ただ「指示書通りカタカナにしろ」、というものでした。翻訳ページトップに、わざわざ翻訳者向けの支持として「DNT」に指定されている単語を、なぜカタカナにすべきなのか理解に苦しみます。当然DNTが優先でしょう。わざわざ個別に「訳すな」と言っているのですからねぇ。あきれてものが言えませんが、今回もre-reviewがあまりに面倒で、こうしたバカげたことに労力を使うのはやめます。時間がもったいないですから。
超大手企業の動画の翻訳仕事(日英双方)をちょくちょくいただく米系の他のMLVなどは、逆にレビュワーやプロマネを翻訳者が評価するという仕組があり、タスク終了後に毎回評価依頼が来ます。また、翻訳者はvendorまたはpartnerという位置づけです。当然登録審査は非常に厳しいですし、その分フィーもすこぶる良いのですが、おかげで彼らレビュワーやプロマネたちは自分たちに落ち度がないかどうか、常に戦々恐々としていますので、問い合わせやクレームのレスポンスの速さと丁寧さは尋常ではありません。経営者の内部従業員のクオリティに対するコミットメントが全然違ううでしょうね。世の中色々です。
みなさん、いろいろご意見とかお考えがあると思いますが、とにかくめげずに頑張りましょうね。
Rereview requestやフォーラムで批判的なことを書いたからといって、レビューで報復的なことをされたら何も言えないです。
レビュアーからトランスレーターが識別できるのは問題です。どこまで識別できているかは知らないですが確実に識別できています。昔レビュアーが私について虚偽の告げ口をしたとき、Laraさんの前任者のMeganさんは率直に認めてくれました。
Gengoは、Agreementを提示するなどして、ハラスメントについてフォーラムで論じることをトランスレーターに禁じることはできないと思います。また問題を放置していることを批判されても当然です。
上の投稿をしてすぐにまたレビューされたのですが、なぜですか?
「ていただけませんか?」を「くださいますようお願い申し上げます。」に修正とか言いがかりではないですか? しかもTM案件で全部100%かそれに近いマッチ率の箇所ばかりなんですけど? どうなっているのですか? 言いたいことがあったら、正々堂々と言ったらいいではないですか?
#8875XXXXへのレビューは明白な嫌がらせです。
ご不安な点があるかと存じます > 懸念されておられる点があるということですが
いただけませんか > くださいますようお願い申し上げます
調べるのに必ず役に立つはずです > お調べする上で役立ちます
つきましては > したがって
特に海外からのメールでの丁寧さのレベルなど好みの問題です。ましてやこれはほとんどのセクションが埋まっていたTM案件で、新規で訳した箇所はいくらもなかったはずです。このレベルのことが問題になるならTMなど使いません。また、明らかに再レビューのレビュアーは原レビュアーと同じです。メールにあるUser #5614Xは別の方のものです。これはかなり昔からある問題ですが全く解決されていません。
https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/115009545928-Recurring-issues-with-reviewer-
https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/115008196047-Recurring-issues-with-reviewer-pt-2
https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/1500000202282-Re-review-still-being-sent-to-the-same-reviewer
https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/360038160474-Re-review-sent-to-the-same-reviewer-
特にBlenheimさんは正しい言葉を使っています(harassment)。今回のレビュアーも、私がGengoの案件を受け続けている限り止めないはずです。
上記の問題はどうやらまん延しているようですね。プロフェッショナルランクの仕事がほとんどない(ここの仕組みとして当然の帰結ですが。。。)ので、登録は消していませんが他のMLVからプロフェッショナルランクのお仕事や直接のご依頼で単価の高い仕事をたくさんいただいています。こちらの会社さんとは雲泥の差で、MLVによってこんなに違うものかと驚いています。
我々翻訳者も、そろそろ全世界的に意見団体(ひょっとしてもうあるのかな?)を立ち上げるべきなんでしょうね。さもないといずれ英日で単語当たり1円、日英で文字当たり1円などという世界になってしまうような気がします。
MTのPE単価が安いのも実はおかしな話でして。我々翻訳者がやっていることはほどんどHTと変わりませんものね。
昔は良かった。。。
以前レビューにおいて、おそらくフォーラム上でやりとりをしたことのあるLSの方が、トランスレーターIDではなくフォーラムで使用している名前で私をお呼びになったことがあります。そんなことは初めてだったので、私は驚いて、LSに個人情報が渡っているのかとサポートに確認したのですが、LSはレビューの際にトランスレーターのDisplay nameを確認できるとのことでした。Display nameは(https://gengo.com/account/profile/)で確認できます。
>再レビューのレビュアーは原レビュアーと同じです
通常、再レビューは元のレビュワーと同じ方によって行われるのではないでしょうか。別のレビュワーによってレビューされるのは、再々レビューのはずです。
tattooさん
ありがとうございます。私は、MLVについてはGengoしか知りませんが、やはりMLVと言っても様々なのですね。もっとも国内外を含め以下のような方はさすがに他にいないと思いますが…
https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/10637905639571-%E9%A0%BB%E5%87%BA%E3%81%99%E3%82%8B%E3%82%A8%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6-9%E6%9C%88%E3%81%BE%E3%81%A8%E3%82%81-
>Cambridge Dictionaryで確認したところ、「accreditation」には以下の意味があるようです。
>"the fact of being officially recognized, accepted, or approved of, or the act of officially recognizing, accepting, or approving of something"」
>警察に正式に認識されていた事実があるということは、警察は彼が誰なのかよく知っていたということになりますね。
yt5858さん
ありがとうございます。
>通常、再レビューは元のレビュワーと同じ方によって行われるのではないでしょうか。別のレビュワーによってレビューされるのは、再々レビューのはずです。
そうだったのですね。言われてみれば、https://docs.google.com/presentation/d/1pFWgNOHT6MIAZL3lK-0kMkAxBp5qbYuEdbDV5nDyCZ4/edit#slide=id.g15680eeea08_0_25 にも書いてありますし、前回読んだときも引っかかったのですが読み飛ばしていました。
ただメールを#5614Xで検索して過去のレビューを読むとやっぱり別の方だと思います(過去の#5614Xのレビューはかなり親切です)。また前回の再再レビューの551Xも検索すると別の方だと思いますし、さらには、2年以上前のShioriさんの前任者へのリクエストでも明らかに別の方のIDが記載されていました。いい加減、Gengoには真剣に取り組んで欲しいと思います。
from Japanさん
ご返信ありがとうございます。
こちらの問題はサポートにはご連絡なさいましたか。
別の方のIDが表示される問題には、私は気が付きませんでした。
ためしに私も、from Japanさんが言及なさっている、過去のレビューは親切だったというIDを検索してみました。
2017年まではその方によるレビューが頻繁に行われてましたが、その後はその方によるレビューは今年の1月に一度きり行われただけでした。
そして、今年の1月のレビューを確認すると、from Japanさんに対して行われたものとレビューの内容が似ていることに気がつきました。
誤訳や訳抜けの指摘ではなく、from Japanさんのおっしゃるような「丁寧さのレベルなど好みの問題」なのです。
また、from Japanさんに訳例として提示された「懸念されておられる」などは、日本語がおかしいですよね。
私に対するレビューでも、訳例の日本語におかしい部分がありました。
これらの問題は5年前の同じIDの方によるレビューではなかったことです。
別の方である可能性がありますので、これからサポートに確認してみます。
yt5858さん
ありがとうございます。おかしなことが起こっていたのは私だけではないようですね。
レビューに関する問い合わせはあまり歓迎されていない気もしますが、週末にでも問い合わせてみます。
サポートの方に確認して頂きましたが、私の件については、IDが誤って記載されているということはなかったようでした。
また、現時点でそのような問題の報告もないとのことです。
しかし、サポートの方が以下のようにおっしゃっていました。
"具体的に、案件のIDやLSのIDが実際にレビューを担当した人とは違う、などの詳細をサポートまでお知らせいただけますと、そちらの情報を元にテクニカルチームに確認及び調査依頼を行うことは可能でございます。"
IDの問題がなかったとしても、from Japanさんに対して行われたレビューには問題があると思いますので、ぜひお問い合わせになって下さい。
詳しく調査して頂けるはずです。
Hello everyone,
I apologize for the late response to this post. I need to check first with the team for the details as I'm not knowledgeable in Japanese. I will not address your comments here one by one in this thread and will just clarify some points. :)
For From Japan, if you ever believe that the re-review result didn't correct the error they gave and you have compelling evidence, please email GengoQualityTeam@lionbridge.com within one week using 'Job ID#___________' in the subject line, and include the following information in your message:
You can read more details in this support article.
Regarding LSs, it is impossible that they are attacking you in your GoChecks. They cannot choose whose GoChecks they will check. It will affect their performance if they maliciously evaluate a GoCheck, and another reviewer proves that their evaluation is incorrect. Compared to the number of translators in Gengo, our LSs are significantly lower, so the Quality team closely monitors their performances. I hope you will not accuse any LS of attacking you, as it is not professional and respectful. Instead, apply for another re-review, and we'll surely process it for you as long it follows our instructions and criteria.
Also, the number of GoChecks you will receive will depend on the "number of jobs" you are doing. We do not target a specific translator just because of their comments or posts in the forum. LSs cannot also initiate a GoCheck. Furthermore, a re-review is usually processed by the same LS, but there were some cases in which a different reviewer (first-time re-review) will do it due to some circumstances.
Lastly, the staff, system, and policies of Gengo are changing as we want to improve and be better for our partners (translators) and clients. Some experiences may be irrelevant or not applicable anymore.
We are grateful for everyone sharing their concerns and experiences here in the forum. However, we do not encourage insinuating comments, especially unfounded ones, as some might believe this is true. We hope everyone can ask us first to clarify any issue or concern before directly saying or implying anything in the forum. We hope you can read the forum guidelines too. <3
Thank you for the understanding, and have a great day ahead!
Hello Rica,
>Also, the number of GoChecks you will receive will depend on the volume and number of jobs you are doing.
I had a discussion with Maria last month about the frequency of GoChecks.
I remember she said the number of GoChecks one will receive will depend on the number of jobs one submits.
The situation has been changed?
Hi yt5858,
Thank you for pointing that out. I've already edited it so people would not be confused with the word volume. It still all the same concept, the more work you do, the more you get checked. This is randomly selected so if you have submitted more jobs, you have more chances of having more GoChecks.
Rica,
Thank you for the quick reply.
I think it is ridiculous that someone who submits 10 of 5 word jobs is considered more active than someone who submits one 5,000 word job.
Under the current system, the former receives more Gocheck reviews than the latter, even though the latter spends more time translating and earns more rewards at Gengo.
Why doesn't Gengo review the system?
Hello Rica,
Thank you for your post. However, with all due respect, I am afraid I misled you because my post was not clear enough. If you understand Japanese you will see the review of #8875XXXX is inherently inappropriate.
There is no way I can provide compelling evidence, and I don’t think I have to because this is purely a matter of preference. Those points should not be marked as errors in the first place. And, this was a TM project where most of the sections had been already filled, and there was only a little amount of work left to do.
I know they cannot choose, but the problem is not that. The problem is that they can identify translators with the ID# and the display name. I have repeatedly raised the issue on this forum and other places, but nothing has been done.
I don’t understand at all why they possibly think such a process is valid since a second review is conducted based on the previous review. If they know the process you can’t expect the second reviewer makes a review that significantly differs from the previous review since it disadvantageously affects their peer. I also find it funny that Gengo/Lionbridge calls them a team, expecting that such a process is valid.
I know you don’t like my posts, but I already mentioned that a communication manager once admitted frankly there was harassment by reviewers, and no corrective measures have been implemented since then; as I mentioned above, they can still identify us. Since Gengo/Lionbridge does not provide a hotline or something like that where we can report problematic behavior, I don’t think it is appropriate to silence opinions they don’t like. It is regrettable to be called unfounded, and I also find it becomes increasingly difficult to exchange opinions here openly these days. In past, we were at least allowed to exchange opinions freely. I wish you could read this thread from the first.
I already contacted support, and I got a reply that the issue would be checked with the team in charge of the review. It is regrettable they cannot check with someone with higher authority.
With the current system, Gengo/Lionbridge is practically inviting discord and friction among us. I sincerely ask you to totally review the system. Thank you.
I forgot to ask. Are they able to access my account settings page?
from Japanさん
申し訳ございません。私が誤解を招く書き方をしてしまいました。
LSの方がアカウント設定のページにアクセスできるということではなく、ご自分のDisplay nameは(https://gengo.com/account/profile/)で確認できますよ、ということをお伝えしたかったのです。
本件について問い合わせた際に、サポートの方から頂いたご返信を以下に引用いたします。
from Japanさんのご参考になれば幸いです。
"LSはレビューを実施する際にシステム上のDisplay nameを確認できますので、今回のレビュワーが”yt5858さま”という表現をしたものと思われます。
https://gengo.com/account/profile/
上記にて、Display nameをご確認いただけます。こちらはフォーラムへの投稿の際に表示されるものと同一となります。
LSの利用権限では、システム上の登録情報(ご住所やご氏名、納税者情報等の詳細)は確認できないようになっております。よって、サポートや他の内部チームがアクセスできるような個人情報がLSにより確認できる、アクセス可能であることはございませんのでご安心ください。"
yt5858さん
ありがとうございます。私もそのような意味かと思ったのですが、念のためにGengo側の人に確認したかっただけなのでお気になさらないでください。
Hi everyone,
Thank you for the response. I've emailed both of you for more explanation about your concerns here. We will take all the feedback you have shared here in the forum.
After discussing with Maria, we decided to close the thread of this post as some recent comments are getting out of the original post's topic. I just want to explain a few more things:
As per Paulina's comment on the Training Materials topic, the Quality team is working on the continues improvements on re-review process to make it more translator-friendly. Thank you for your understanding and patience. :)