8

 

Car@s tradutor@s!

 

Espero que se encontrem bem.

 

Em 2019, o Guia de Estilo (PT) e os Recursos para Tradutores da Gengo foram complementados com o artigo «EN-PT (UE) Erros Comuns» — a primeira síntese de erros frequentes de tradução.

Posteriormente, entre setembro de 2022 e março de 2023, publicámos mais 16 artigos onde analisámos os principais erros de tradução no par de línguas inglês - português (Portugal),  (III , IIIIVVVIVIIVIIIIX , XXIXIIXIIIXIVXV e XVI), e os artigos complementares: «Com que frequência devemos utilizar palavras estrangeiras em traduções para português?» e «Erros de principiante (ou amador) — o que não fazer».

Assim, dispomos atualmente de um extenso levantamento e análise de «erros do passado» que constituem valiosas oportunidades de aprendizagem para que os possamos evitar no futuro.

 

No artigo de hoje, resumimos os vários tipos de erros analisados, subdividindo-os em duas grandes categorias:

  • erros facilmente evitáveis, e
  • erros evitáveis após a aquisição de mais competências linguísticas, culturais e de tradução.

O objetivo será eliminar, ao máximo, os erros que podemos evitar com maior facilidade e reduzir progressivamente aqueles que requerem mais experiência de tradução.

 

1 -Erros facilmente evitáveis

 

Muitos dos erros assinalados nas traduções da Gengo resultam de distrações, nomeadamente.

 

  • Emprego de um grau de formalidade desadequado
  • Erros de concordância em número e em género
  • Erros ortográficos e pequenos erros gramaticais
  • Omissão de palavras ou partes do texto
  • Erros de conformidade com as instruções do cliente ou com o Guia de Estilo da Gengo
  • Perpetuação de erros do texto original para a tradução
  • Algumas traduções literais
  • Alguns erros de transferência de significado
  • Erros de pontuação e formatação (exemplo, espaços extra)

Todos os erros enumerados acima podem ser evitados com a leitura das instruções da Gengo e do cliente; com a pesquisa cuidada e contextualizada de sinónimos; dispensando o tempo e a atenção necessários à complexidade do texto durante a tradução; fazendo uma leitura final do texto traduzido; e usando um corretor ortográfico e gramatical.

 

2- Erros evitáveis mediante a aquisição de mais competências linguísticas, culturais e de tradução

(i.e. – erros que a experiência nos ensina a evitar)

 

Por outro lado, há tipos de erros que resultam, inevitavelmente, de um menor domínio de ambas as línguas, da falta de cultura geral e de poucos conhecimentos sobre especialidades e indústrias específicas como, por exemplo: TI, finanças, saúde, gamming, criptomoeda ou textos de carácter jurídico.

Embora as primeiras duas competências não se possam adquirir num curto espaço de tempo, é possível efetuar uma pesquisa «direcionada» de frases e sinónimos em textos de especialidades/indústrias específicas (i.e., não pesquisando os termos em dicionários genéricos, mas antes, em documentos da mesma área e com a mesma função).

Os tipos de erros mais difíceis de evitar para os tradutores e linguistas menos experientes, foram também os mais analisados nos recursos e artigos disponibilizados, pelo que recomendo novamente a leitura dos mesmos.

 

São eles:

 

  • Falha de equivalência terminológica/fraseológica (mais detalhes, aqui)
  • Algumas traduções literais (por falta de compreensão do sentido original)
  • Alguns erros de transferência de significado (por falta de compreensão do sentido original ou devido a uma pesquisa superficial)
  • Erros gramaticais diversos (amplamente analisados nos vários artigos citados acima)
  • Incorreta reprodução ou equivalência do tipo de texto e/ou das funções de linguagem expressas no texto original
  • Falta de coesão e coerência textual (mais detalhes, aqui e aqui)

Os erros enumerados acima, podem ser evitados com a leitura dos vários materiais e artigos de apoio citados acima, com a aposta em mais formação de tradução e linguística, e através da própria experiência de tradução (aliada à capacidade de aprender com os erros).

Uma vez mais, espero que este resumo vos possa ser útil e convido-vos a comentar, discutir ou apresentar algum ponto que sintam que precise de ser mais expandido.

 

 Até breve e continuação de boas traduções!

 

Sara Nogueira

Especialista linguística de português europeu na Gengo

 

 

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。