大家好,我是Chrissy!好久不见,很高兴又一次与大家进行翻译方面的交流与探讨!
之前的Gengo交流帖
之前的每月翻译错误小结
之前Gengo一度暂停了论坛交流项目,我因此好久没有在论坛发帖。这个月初,Gengo通知恢复这个任务,并希望我围绕一个主题来撰写交流文章。我看到这个要求以后颇有些犯难,因为翻译方面的话题并不多,无外乎围绕“对原文的理解”和“对译文的组织”两大块。可是有关这两大块的话题,我在之前的交流帖中差不多都提到过了。这可还有什么话题可以和大家交流的呢?
好在Gengo没有禁止炒冷饭,^_^。那么,在这篇交流文章里面,我就再来说说之前提到过的“如何写出自然流畅的译文”这个话题吧。
之所以选择这个话题,一方面,是因为根据我多年的英中翻译审稿经验,一个译者当然有可能出现英文理解方面的问题,但是这方面的问题要大大少于中文组织不佳方面的问题。我在审稿中常常可以遇到不存在英文理解问题的译文,但是极少遇到在中文组织方面通篇自然流畅的译文;另一方面,当然也是因为,如果英文理解有问题,基本上,除了建议提高英文能力,我也不能给出什么别的建议。可是中文组织有问题就不一样了,从小使用中文的我们不可能不具备把话说清楚的中文能力,只是不知道如何在翻译工作中完全发挥这种能力而已。这是我可以给大家一些参考建议的地方。
好的,以下就是我在这方面给大家的一些建议:
- 一定要避免太长的句子!
这个建议,我在之前的Gengo交流帖(3): 中文是短句的语言,翻译时应避免冗长的句子中专门提到过,这时候再提似乎有些老调重弹。不过,这的确是我在审稿时最常发现的翻译问题。有些只是不够流畅(对于这一类,我个人多半会在给出建议以后将它归到不扣分的Preferential Change。但不归入Error,并不表示我认为它不是问题,在很多时候也并不表示我真的认为这只是Preferential Change。它只是表示,我觉得这个问题还没有严重到让整篇译文可能因此Fail的程度。毕竟,对于一个字数不多的翻译工作,一个Minor Error就可能让审稿结果是Fail了);有些则长到了让人望而生畏的地步。
如何解决这个问题?
有些十分简单,加个逗号就可以。比如下面这个例子:
原文 |
Getting in the habit of checking your account helps remind you that this account exists. |
原译 |
养成检查账户的习惯有助于提醒您该账户的存在。 |
建议 |
建议您养成随时查看账户的习惯,这有助于您记得您有这样一个账户。 |
评论 |
乍一看,建议的译文似乎与原译区别很大。但其实,它只是在“养成检查账户的习惯,有助于提醒您该账户的存在”的基础上,对表述方式稍加调整的结果。
原译的句子有些太长了,应当在中间加一个逗号。事实上,如果你试着开口朗读这个句子,你肯定不会一口气读完“养成检查账户的习惯有助于提醒您该账户的存在”,而是会在读完“养成检查账户的习惯”以后稍作停顿。这就是你本来应该加个逗号的地方。然后你可以在“养成检查账户的习惯,有助于提醒您该账户的存在”的基础上,对表述方式稍加调整,得出你认为更自然流畅的中文句子。 |
有些则相对复杂,需要在理解原文的基础上,调整译文的表达方式。这类情况中的原文通常比较复杂。比如下面这个例子:
原文 |
We administer our policies with regard to recruitment, training, promotion, transfer, demotion, layoff, termination, compensation and benefits without regard to race, religion, national origin, citizenship, marital status, gender, sexual orientation, age, disability or any other category protected by applicable law. |
原译 |
我们在不考虑种族、宗教、国籍、公民身份、婚姻状况、性别、性取向、年龄、残疾或任何其他受适用法律保护的不同权利的同时执行有关招聘、培训、晋升、调动、降职、裁员、解聘、补偿和福利的各种政策。 |
建议 |
我们在执行有关招聘、培训、晋升、调动、降职、裁员、解聘、薪酬和福利的各项政策时对所有人一视同仁,不因种族、宗教、国籍、公民身份、婚姻状况、性别、性取向、年龄、残疾或属于适用法律下的其他受保护群体而对任何人实施歧视。 |
评论 |
原译的句子就有些长得令人望而生畏了 ^_^。
要正确翻译这个句子,首先我们需要了解“category protected by applicable law”是什么意思。通过在Google上进行搜索,我们可以找到“Protected Category”的定义是“a category under which an individual falls or is perceived to fall that is protected under federal, state, or local anti- discrimination laws, including race, color, religion, creed, political belief or affiliation, sex, national origin, age, mental or physical disability, genetic information, sexual orientation, marital status, gender identity and expression, and veteran status”,简单地说,就是受保护群体。
然后我们尝试理解原文中的句子,可知原文大意是说“we”在“administer our policies with regard to recruitment, training, promotion, transfer, demotion, layoff, termination, compensation and benefits”的时候,“without regard to(不考虑)” “race, religion, national origin, citizenship, marital status, gender, sexual orientation, age, disability or any other category protected by applicable law”等因素。其他部分都很容易理解,“without regard to(不考虑)”在这里作何解释?不考虑某个人的种族、宗教、国籍等等还能理解,不考虑他/她是不是属于受保护群体是什么意思?不管,不保护吗?这肯定是说不通的。
我们可以想一下,如果有一家现实生活中的公司发布职位招聘广告,并在广告中说明不将性别纳入考量范围,这会是什么意思?我们当然知道,这意思是不会基于性别原因对任何求职者实施歧视。这就是“without regard to”在这个句子中的确切意思,不基于……对任何人实施歧视。因此,原文整句话的意思就是,我们在执行各种政策的时候对所有人一视同仁,不因为任何人属于种族、宗教、国籍……等方面的弱势群体或属于其他受保护群体,而对该人实施歧视。 |
- 关于句子主语的选择
除了句子太长,导致译文不流畅、不自然的另一大问题,就是译文句子中的主语问题。
有些是缺少必要的主语。比如下面这个例子:
原文 |
There are two ways of managing YouTube channel access. |
原译 |
有两种方式来管理 YouTube 频道的访问权限。 |
建议 |
您可以通过两种方式来管理YouTube 频道的访问权限。 Or 要管理YouTube 频道的访问权限,您可以通过两种方式来进行。 |
评论 |
对于类似there is/are这样的表达,照直翻译成“有……”会显得奇怪,中文读者会觉得句子缺少必要的主语。 |
又比如下面这个例子:
原文 |
A scope of upgrades to the property will be performed. |
原译 |
对该不动产将实施一系列改造提升工作。 |
建议 |
我们将对该处物业实施一系列改造工程。 |
评论 |
原译明显缺少必要的主语。
总之,由于中英文表达方式上的差异,我在审稿时经常会遇到译文句子中缺少必要主语的情况。切记,有些时候,我们必须在译文中补上必要的主语。 |
有些则是使用了错误的主语。比如下面这个例子:
原文 |
This annual event showcases the honor and joy we have for supporting our young people. |
原译 |
这项年度活动展示了我们的荣誉与欣喜,因为我们为年轻人提供了支持。 |
建议 |
我们通过举办这项一年一度的活动,充分展现了对资助年轻人成长这项事业的自豪与喜悦之情。 |
评论 |
原译的行文当然不是很好,显得非常不自然。不过这主要是因为,译者错误地选择了使用英文句子的主语,“This annual event”,来作为中文句子中的主语。
事实上,中文中大多会使用人而非物来作为主语(例外情况当然也有不少,比如“本函旨在说明…”“本文件旨在说明…”之类)。
比如在这个例子里,如果我们在选择主语的时候不选择“This annual event”,而是选择“we”,就可以顺理成章地将原文的表述调整为:“we”通过“This annual event”,“showcases the honor and joy for supporting our young people”。这样一来,正确的译文也就呼之欲出了。
|
导致译文不流畅、不自然的原因还有很多,不过大多比较细枝末节,比如词语使用不当、搭配不当之类。如果能够做到避免长句子,并选择正确的主语(包括必要时候将原文中的被动句式改为主动句式),相信能够避免很多译文不流畅、不通顺的情况。
----------------
如果你在翻译工作中遇到任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
我们下次见!
2 comments
学习了。难怪有好长时间没有看到楼主的帖子了,希望楼主继续分享!每次都能学到很多。
^_^