大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!
之前的Gengo交流帖
之前的每月翻译错误小结
以下是前一个月中的一些翻译错误:
错误1
原文 |
Usage-related information about open files and folders is constantly gathered by your PC without your notice. |
原译 |
与打开的文件和文件夹相关的使用信息在未通知您的情况下被您的电脑不断收集。 |
建议 |
在您未曾留意的时候,您的电脑片刻不停地收集着电脑上打开的文件和文件夹的使用情况信息。 |
评论 |
1. 原译首先是太长了,这让读者理解起来感到吃力; 2. 原译对“without your notice”的理解有误。这可能是因为译者一看到“notice”就不假思索地想到了“通知”的缘故; 3. 整个句子是对英文的生硬直译。 |
错误2
原文 |
Online source, file size, download time, with XXX, all the information you need is right there at your fingertips–not just for you but for anyone else using your computer! |
原译 |
在线来源、文件大小、下载时间,有了 XXX,您需要的所有信息都触手可及——不仅适用于您,也适用于使用您电脑的其他人! |
建议 |
借助XXX,您(或使用您电脑的其他人)只要动动手指,便可全盘掌握所需的网上来源、文件大小、下载时间等信息。 |
评论 |
原译的主要问题是对英文生硬直译。
我们可以看到,原译包括用词、语序都可以和原文一一对应,这让译文句子显得碎片化,零散不成形:“在线来源、文件大小、下载时间,有了 XXX,您需要的所有信息都触手可及”,我们在中文中并不会这样组织句子。而加在破折号后面的后半句,“不仅适用于您,也适用于使用您电脑的其他人!”,更是显得突兀和莫名。 |
错误3
原文 |
you may still participate in the Product Ratings program by either uploading your own Reviews Feed in XML file or working with one of our approved third party review aggregators [[[link]]] to collect Product Reviews |
原译 |
您仍然可以通过上传XML文件格式的您自己的评论feed或与我们认证的第三方评论聚合器[[[link]]]合作收集的产品评论来参与产品评价计划。 |
建议 |
您还可以通过如下方式参与产品评价计划:1. 上传您自己的评论Feed(XML文件格式);2. 与我们认可的任一个第三方评论聚合器[[[link]]]合作收集产品评论。 |
评论 |
原译的主要问题同样也是对英文生硬直译。
虽然原译调整了“participate in the Product Ratings program”在译文中的位置,但基本上依然严格对应了原文,整个句子显得冗长费解。我在建议中提供了我对这类句式的一种处理方式,供大家参考。 |
错误4
原文 |
Create your own AI-generated avatars from photos and selfies. |
原译 |
从照片和自拍中创建由 AI 生成的专属化身。 |
建议 |
从各种照片和自拍中取材,创建您专属的 AI 生成头像。 |
评论 |
1. “avatar”一般译作“头像”; 2. 将“create……from photos and selfies ”照英文表述直译为“从照片和自拍中创建……”,不符合中文的表述习惯。我们一般会说“利用……创建”,而不是“从……中创建” |
错误5
原文 |
If your child is currently attending Pre- Kindergarten, you will still need to register your student for Kindergarten – unfortunately, it is not an automatic enrollment. |
原译 |
如果您的孩子目前在上托班,您也需要为孩子注册一所幼儿园。不幸的是,幼儿园不是自动录取。 |
建议 |
如果您的孩子目前在上托班,您一样需要为孩子报名就读幼儿园(托班毕业后不能自动升入幼儿园)。 |
评论 |
1. 一般来说,我们会说“报名就读幼儿园”而不是“注册一所幼儿园”。register,可以视情况译为:注册、登记、报名……等等。 2. 这里的“unfortunately”不宜译为“不幸的是”。这个“unfortunately”只是在表达对家长不得不费心费力为孩子报名的些许抱歉之情(因为托升幼不是自动升学),这种情感在中文中实在不足以达到“不幸”或者“令人遗憾”的程度。而且,从目标受众也即家长的感受出发,也不宜在这样的通知中出现“不幸”、“遗憾”的字眼。 3. “enrollment”,按英文直译是“录取”。不过,这件事从学校的视角是“录取”,从学生的角度则是“入学”或“升学”。这个句子的前半部分采用了学生一方的视角,后半部分也宜一并采用学生一方的视角,而不是突然跳到学校一方的视角。
|
错误6
原文 |
While our overall results were positive, there are two critical opportunities that will guide our enterprise actions: |
原译 |
伴随着欣欣向荣的总体业绩,有两个关键机会将指导我们的企业行为: |
建议 |
尽管整体结果相当正面,我们还是在调查中发现有两个重要方面存在着改进空间,为我们今后的企业行动指明了方向: |
评论 |
这是一份员工调查结果分析中的句子。 译者对句子的误读/误译,主要是因为没能理解“opportunities”在这里的意思。“opportunities”直译为机会、机遇,但如果结合后面的“will guide our enterprise actions”(为企业行动指明方向,将指导今后的企业行动),我们就可以知道这里的“opportunities”很可能并不是一般理解中的那种好的机会、机遇,而是对存在不足之处的美化后说法。一个企业有机会在今后采取行动加以改进的地方,也就是那个企业之前做得不够好的地方。这种委婉说辞在中文中也很常见,比如我们为了礼貌一般不会直言“在XX方面存在不足”,而是会委婉地表示“在XX方面存在改进空间”。中文中的这个“改进空间”,就相当于英文中的“opportunities”。 另外,如果将“opportunities”理解为好的机会、机遇,句子开头的“while”就让人很费解了。如果“opportunities”指的是好的机会、机遇,句子前面就不应该说“尽管整体结果是好的”,而是应该说“除了/不但整体结果是好的,我们还……”之类。
(顺带一说,我相信译者在翻译的时候应该也曾觉得句子开头的“while”让整个句子显得怪异,只是最终选择了不予理会。其实,很多时候,如果我们觉得一个句子显得怪异,很可能是我们对句子某个部分的理解出了问题,需要再思考一下) |
以上例子中的错误,大多在于对英文生硬直译。希望我在“建议”和“评论”中的意见,能对大家有所启发!
----------------
如果你在翻译工作中遇到任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!
我们下次见!
4 comments
学习了!
^_^
受益匪浅,特别是第6个。
另外,关于错误3,“与……聚合器合作”好像不通吧,是不是“使用……聚合器”会好一点?
Hi,
如果是我本人在翻译作业中看到这个句子,我很可能也会和你一样用“使用”而不是用“合作收集”...不过在审稿建议中,我会尽量采用原译,只修改我觉得有问题或者可以改善的地方。在这个例子里,我个人倒没有觉得“合作收集”不通,算不上错误,所以没有加以改变。
不过,将“working with one of our approved third party review aggregators”翻译成”使用……聚合器“,存在被审稿认为偏离原文的风险,更谨慎的做法可能是译为”配合使用……聚合器”之类 ^_^