9

Principais lapsos de tradução no par linguístico EN–PT (PT)

Retrospetiva de setembro de 2022

 

Olá a tod@s!

Espero encontrar-vos bem.

No artigo de hoje, revisitamos a questão das traduções literais. Uma vez que este é o tipo de erro mais frequentemente assinalado nas revisões da Gengo, considero pertinente tornar a reservar-lhe um espaço para que o analisemos em conjunto. Falaremos ainda sobre os cuidados a ter com os chamados falsos amigos e com a tradução de endereços físicos.

Para quem ainda não teve a oportunidade de o fazer, recomendo uma consulta ao artigo  EN>PT (EU) Erros Comuns, bem como aos artigos anteriores desta série (nomeadamente:  1.º2.º3.º4.º, 5.º 6.º7.º8.º e 9.º ), que contêm exemplos e explicações úteis para que evitemos repetir os mesmo erros em traduções futuras.

 

Assim, sem mais demora, avancemos para a análise e explicação de alguns dos erros assinalados nas traduções setembro.

 

De novo a sintaxe e a tradução literal

 

Exemplo:

EN – Superior earwax removal.

PT – Remoção superior de cera dos ouvidos. ✖

 

A tradução literal do ponto de vista sintático é a tradução de um texto ou frase em que se substitui, palavra por palavra, um termo inglês por um termo português, sem se ter em conta os novos matizes de significado gerados em português quando todas essas palavras se encadeiam. Estas traduções tornam-se não fluentes e desadequadas porque cada língua tem convenções diferentes para expressar a mesma ideia ou produzir o mesmo efeito. Por esse motivo, ao simples ato de se substituir uma palavra pela outra não se pode chamar, na maior parte dos casos, de “tradução”.

Uma tradução adequada da frase «Superior earwax removal», seria, por exemplo:

PT – Remoção de cera dos ouvidos altamente eficaz (ou “…de qualidade superior”).

 

Uma outra questão que se pode relacionar com a tradução literal foi também abordada no ponto «Perpetuação de erros do texto original», neste artigo.

Exemplo de tradução literal que perpetua o erro do texto original:

EN – To change your password, enter this reset code in your app on your mobile device.

PT – Para alterar a sua palavra-passe, insira este código de redefinição na sua aplicação no seu dispositivo móvel. ✖

Neste caso, para produzir uma tradução não repetitiva e mais correta poderia ter-se escrito, por exemplo:

PT – Para alterar a palavra-passe, insira este código de redefinição na sua aplicação móvel.

 

Falsos Amigos

 

Exemplos:

EN – I'm cynical enough to believe this was intentional.

PT – Sou suficientemente cínico para acreditar que isto foi intencional. ✖

PT – Sou cético o suficiente para acreditar que isto foi intencional.

 

EN – I pretend to be sympathetic

PT – Pretendo ser simpático. ✖

PT – Finjo sentir empatia.

 

A solução para evitar cair na armadilha dos falsos amigos (também denominados falsos cognatos ou palavras heterossemânticas) é idêntica à solução proposta no ponto anterior: «Ler e interpretar (compreender bem) o sentido da frase em inglês e eliminar quaisquer dúvidas quanto ao seu significado ou ideia que pretende transmitir», consultado os dicionários ou glossários adequados ao contexto da tradução.

Aqui fica uma lista com alguns falsos cognatos (português-inglês e inglês-português), que poderá ajudar a prevenir este tipo de erro no futuro.

 

Tradução de endereços

Por fim, esclarecemos, para os casos em que possa surgir a dúvida, que os endereços físicos (assim como os eletrónicos) não devem ser traduzidos, nem total nem parcialmente. Para isso, baseamo-nos nos destinatários desta informação: os serviços de processamento e distribuição de correio da região ou país para onde o correio é remetido. São estes os leitores ou utilizadores que terão de ser capazes de identificar o endereço postal, pelo que tem de permanecer sempre no idioma do destinatário.

Exemplos de traduções erradas vs. corretas de endereços físicos:

 

EN – Adress: 1733 West Strt., Suite 45, Austin, TX 78750, USA.

PT – Endereço: Rua West 1733, Apartamento 45, Austin, 78750 Texas, EUA. ✖

PT – Morada: 1733 West Strt., Suite 45, Austin, TX 78750, USA.

 

EN – 5th floor, Birkenweg. 38, Erfurt 99084, Germany.

PT – 5th floor, Birkenweg. 38, Erfurt 99084, Alemanha. ✖

PT – 5th floor, Birkenweg. 38, Erfurt 99084, Germany.

 

 

Muito obrigada pelo tempo disponibilizado para a leitura deste artigo e, como sempre, não hesitem em partilhar as vossas dúvidas e sugestões.

 

Continuação de boas traduções e até breve.

 

Sara Nogueira

Especialista linguística de português europeu na Gengo

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。