Olá a tod@s,
Espero que se encontrem bem e que tenham tido ou venham a ter a oportunidade de relaxar e mergulhar em águas frescas nestes dias de verão.
Antes de avançarmos para a retrospetiva de agosto relembro que, os que ainda não tiveram a oportunidade de o fazer, podem consultar o artigo EN>PT (EU) Erros Comuns e os artigos anteriores desta série (nomeadamente: o 1.º, o 2.º, o 3.º, o 4.º, o 5.º , o 6.º, o 7.º e o 8.º ) que apresentam e analisam exemplos dos erros de tradução mais comuns de inglês para português europeu e, também, erros comuns na língua portuguesa.
No artigo de hoje, analisamos dois exemplos onde ocorreram falhas de coesão que comprometeram a coerência textual e dois exemplos do uso desadequado da vírgula antes da conjunção «e».
Coesão textual
A coesão textual é assegurada por processos ou mecanismos linguísticos (ex., pronomes, advérbios, conjunções, numerais, preposições, entre outros) que ajudam a garantir uma articulação lógica entre as frases que compõem um texto. O uso adequado destes elementos de ligação confere ao texto um encadeamento lógico de ideias (i.e., coerência). Nos exemplos abaixo, esta coerência foi quebrada pelo uso desadequado de mecanismos de coesão.
Exemplo 1
EN- Don't you feel that something is missing in your life?
And here I mean a huge amount at your bank account, [[[fname]]].
You may expect this shortly.
PT- Não sente que falta algo na sua vida?
Refiro-me a um enorme montante na sua conta bancária, [[[fname]]].
Pode contar com ela em breve. ✖
PT- Não sente que falta algo na sua vida?
Refiro-me a um enorme montante na sua conta bancária., [[[fname]]].
Pode contar com isso em breve. ✔
Neste caso, o pronome «this», em inglês, estabelece uma ligação com o referente «a huge amount at your bank account» (um enorme montante na sua conta bancária), e não com o referente «uma conta bancária», pelo que o uso do pronome «ela» na última frase gera uma incoerência na sequenciação lógica de ideias. O «algo» que é referido na primeira frase, descrito na segunda e evocado na terceira é aquilo de que a pessoa sente, eventualmente, falta, ou seja, «de um enorme montante na conta bancária» e não, simplesmente, de «uma conta bancária».
Exemplo 2
EN – Get real about your budget, your necessary expenses and the amount you can reasonably spend on impulse. The next time something catches your eye, pause to ask yourself where it fits in your budget.
PT – Seja realista com o seu orçamento, as suas despesas necessárias e que valor que pode gastar de forma razoável numa compra impulsiva. Da próxima vez que algo lhe chamar à atenção, pare para se questionar onde é que esta encaixa no seu orçamento.✖
PT – Seja realista com o seu orçamento, com as despesas indispensáveis e com o valor razoável que poderá gastar numa compra impulsiva. Da próxima vez que algo despertar a sua atenção, pare para se questionar se essa compra se enquadra no seu orçamento.✔
Neste caso, o pronome inglês «it» refere-se a «something that catches your eye» (algo que desperta a sua atenção) e não a «uma compra impulsiva», pelo que o uso do determinante «esta» não estabelece concordância em género com o seu referente.
Contudo, em português, também poderia estabelecer-se coesão textual aludindo à palavra «compra» em vez de à palavra «algo», que foi o que o tradutor procurou fazer. No entanto, aqui, seria necessário repetir a palavra «compra» (i.e., aquilo a que se refere o determinante “essa”) pois o referente encontra-se na frase anterior e já muito distante do determinante. É preciso voltar a expressar o referente da frase anterior para que não se confunda «a compra» com «o algo» e para que não ocorra ambiguidade e erro sintático.
Nota: as expressões sublinhadas nos exemplos correspondem a erros e a sugestões de correção (respetivamente) que não serão analisados aqui.
O uso da vírgula antes do «e» em português
Um outro mecanismo textual comum em inglês, mas não tão habitual em português, é o uso da vírgula antes da conjunção «e». Em português pode, e deve, utilizar-se a vírgula antes do «e» sempre que a leitura requeira uma pausa nesse momento. No entanto, na maioria das situações, como é o caso dos exemplos abaixo, não deve colocar-se uma vírgula antes do «e» em português, pois interrompe a leitura num ponto em que não é suposto existir uma interrupção. Possivelmente, este erro é gerado de forma automática e inconsciente na tradução devido a uma «colagem» à estrutura do texto inglês. No entanto, de futuro, devemos estar atentos de forma a evitar o uso desadequado desta vírgula.
Nota: aplica-se o mesmo à vírgula antes da conjunção «ou», na maioria dos casos.
Exemplo 1
EN – Thanks for reaching out, and I hope you're doing well.
PT – Agradeço o seu contacto, e espero que esteja bem. ✖
PT – Agradeço o seu contacto e espero que se encontre bem. ✔
Exemplo 2
EN – The cost model will be copied, and will expire when the new draft is published.
PT – O modelo de custo será copiado, e irá expirar quando for publicada uma nova versão. ✖
PT – O modelo de custo será copiado e irá expirar quando for publicada uma nova versão. ✔
Como sempre, não hesitem em partilhar as vossas dúvidas e sugestões.
Continuação de boas traduções e até breve.
Sara Nogueira
Especialista linguística de português europeu na Gengo
0件のコメント