10

Olá a tod@s!

 

Espero que se encontrem bem.

 

No artigo de hoje — com base em erros assinalados nas traduções de fevereiro — vamos abordar alguns princípios e cuidados básicos na tradução de conteúdos de software/Web e voltaremos a abordar o conceito de pesquisa de termos em “documentos paralelos”.

Como sempre, recomendo uma consulta ao artigo  EN>PT (EU) Erros Comuns, bem como aos 14 artigos anteriores da série  “principais erros de tradução”,  (disponíveis aqui: III , IIIIVVVIVIIVIIIIX , XXIXIIXIII e XIV) a todos os que ainda não tiveram oportunidade de o fazer.

 

Elementos de programação na tradução de conteúdos de software

Os conteúdos textuais provenientes de software e de páginas Web contêm frequentemente elementos não textuais, como por exemplo marcas de formatação, que fazem parte do código. Embora o tradutor não precise de aprender programação para traduzir software, é fundamental que tenha consciência dos seus princípios básicos para não cometer erros que comprometam a formatação do software ou da página Web do cliente.

 

Exemplo:

EN — Classic\nMode

PT — nModo\Clássico    ✖

PT — Modo\nClássico ✔

 

No exemplo acima, a marca de formatação “/n” representa uma quebra de linha (nova linha).

Assim, o texto “Classic\nMode” será apresentado no software ou página Web como:

 

“Classic

Mode”

 

Ao traduzir a expressão como “nModo\Clássico”, quebrando a marca de formatação, esta instrução deixará de ser compreendida pelo computador e o texto apresentado será “nModo\Clássico” em vez de:

 

“Modo

Clássico”

 

Por outro lado, poderão existir também marcas de formatação de texto que têm de ser eliminadas na tradução, pois podem representar a sinais gráficos utilizados na língua inglesa, mas não na língua portuguesa.

 

Exemplo:

EN — They\'ll be rewarded  

PT — Serão\' recompensados ✖

PT — Serão recompensados   ✔

 

Com o aumento crescente dos conteúdos digitais a compreensão destes elementos extratextuais de codificação torna-se numa competência fundamental do tradutor.

O documento “Code Guide” da Gengo, contém dicas adicionais sobre a tradução de textos com elementos de codificação.

 

Pesquisa de termos em documentos paralelos

Uma prática fundamental em tradução é a pesquisa de sinónimos ou de termos correspondentes em documentos paralelos, (ver definição de “documento paralelo”, por exemplo,  aqui; subsecção “como se encontra um equivalente adequado para um termo técnico”).

 

Quando nos deparamos com termos técnicos ou com nomes de serviços ou departamentos de uma empresa, por exemplo, o primeiro passo deverá ser perceber se existe documentação oficial em português da empresa ou software em questão, de forma a assegurar a coerência da comunicação e terminologia do cliente.

 

Exemplo:

EN — Google Customer Reviews is a free service

PT — O Google Avaliações de Clientes é um serviço gratuito ✖

PT — O Google Avaliações do Consumidor é um serviço gratuito ✔

 

No exemplo acima, surgiu o termo “Google Customer Reviews”.

Ao pesquisar este termo na Web foi possível encontrar a página:

https://support.google.com/merchants/answer/7124319?hl=en.

 

Uma estratégia de pesquisa útil para verificar se uma página ou documento Web já foi traduzido para outro idioma é substituir o código do país no endereço (neste caso “en”) pelo código do idioma que se pretende verificar (neste caso “pt”).

A tentativa efetuada, devolveu o seguinte resultado:

https://support.google.com/merchants/answer/7124319?hl=pt.

 

Neste caso, foi, então, possível verificar que o nome do serviço da Google já tem uma tradução oficial para português, nomeadamente: “Google Avaliações do Consumidor”.

Assim, embora a opção de tradução “Google Avaliações de Clientes” transmita o mesmo sentido que o termo inglês “Google Customer Reviews”, constitui um erro de tradução por não assegurar a coerência com a terminologia da marca.

 

Espero que o artigo de hoje tenha sido útil e, como sempre, não hesitem em partilhar as vossas dúvidas ou sugestões.

 

Até breve e continuação de boas traduções!

 

Sara Nogueira

Especialista linguística de português europeu na Gengo

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。