Olá a tod@s!
Espero que se encontrem bem.
No artigo de hoje — com base em erros assinalados nas traduções de fevereiro — vamos abordar alguns princípios e cuidados básicos na tradução de conteúdos de software/Web e voltaremos a abordar o conceito de pesquisa de termos em “documentos paralelos”.
Como sempre, recomendo uma consulta ao artigo EN>PT (EU) Erros Comuns, bem como aos 14 artigos anteriores da série “principais erros de tradução”, (disponíveis aqui: I, II , III, IV, V, VI, VII, VIII, IX , X, XI, XII, XIII e XIV) a todos os que ainda não tiveram oportunidade de o fazer.
Elementos de programação na tradução de conteúdos de software
Os conteúdos textuais provenientes de software e de páginas Web contêm frequentemente elementos não textuais, como por exemplo marcas de formatação, que fazem parte do código. Embora o tradutor não precise de aprender programação para traduzir software, é fundamental que tenha consciência dos seus princípios básicos para não cometer erros que comprometam a formatação do software ou da página Web do cliente.
Exemplo:
EN — Classic\nMode
PT — nModo\Clássico ✖
PT — Modo\nClássico ✔
No exemplo acima, a marca de formatação “/n” representa uma quebra de linha (nova linha).
Assim, o texto “Classic\nMode” será apresentado no software ou página Web como:
“Classic
Mode”
Ao traduzir a expressão como “nModo\Clássico”, quebrando a marca de formatação, esta instrução deixará de ser compreendida pelo computador e o texto apresentado será “nModo\Clássico” em vez de:
“Modo
Clássico”
Por outro lado, poderão existir também marcas de formatação de texto que têm de ser eliminadas na tradução, pois podem representar a sinais gráficos utilizados na língua inglesa, mas não na língua portuguesa.
Exemplo:
EN — They\'ll be rewarded
PT — Serão\' recompensados ✖
PT — Serão recompensados ✔
Com o aumento crescente dos conteúdos digitais a compreensão destes elementos extratextuais de codificação torna-se numa competência fundamental do tradutor.
O documento “Code Guide” da Gengo, contém dicas adicionais sobre a tradução de textos com elementos de codificação.
Pesquisa de termos em documentos paralelos
Uma prática fundamental em tradução é a pesquisa de sinónimos ou de termos correspondentes em documentos paralelos, (ver definição de “documento paralelo”, por exemplo, aqui; subsecção “como se encontra um equivalente adequado para um termo técnico”).
Quando nos deparamos com termos técnicos ou com nomes de serviços ou departamentos de uma empresa, por exemplo, o primeiro passo deverá ser perceber se existe documentação oficial em português da empresa ou software em questão, de forma a assegurar a coerência da comunicação e terminologia do cliente.
Exemplo:
EN — Google Customer Reviews is a free service
PT — O Google Avaliações de Clientes é um serviço gratuito ✖
PT — O Google Avaliações do Consumidor é um serviço gratuito ✔
No exemplo acima, surgiu o termo “Google Customer Reviews”.
Ao pesquisar este termo na Web foi possível encontrar a página:
https://support.google.com/merchants/answer/7124319?hl=en.
Uma estratégia de pesquisa útil para verificar se uma página ou documento Web já foi traduzido para outro idioma é substituir o código do país no endereço (neste caso “en”) pelo código do idioma que se pretende verificar (neste caso “pt”).
A tentativa efetuada, devolveu o seguinte resultado:
https://support.google.com/merchants/answer/7124319?hl=pt.
Neste caso, foi, então, possível verificar que o nome do serviço da Google já tem uma tradução oficial para português, nomeadamente: “Google Avaliações do Consumidor”.
Assim, embora a opção de tradução “Google Avaliações de Clientes” transmita o mesmo sentido que o termo inglês “Google Customer Reviews”, constitui um erro de tradução por não assegurar a coerência com a terminologia da marca.
Espero que o artigo de hoje tenha sido útil e, como sempre, não hesitem em partilhar as vossas dúvidas ou sugestões.
Até breve e continuação de boas traduções!
Sara Nogueira
Especialista linguística de português europeu na Gengo
0件のコメント