13

 

Olá a tod@s!

 

Regressamos aos sumários mensais de erros de tradução com o primeiro artigo de 2023.

Desde setembro de 2021, publicámos 13 sumários (disponíveis aqui: III , IIIIVVVIVIIVIIIIX , XXIXII e XIII), sobre temas como: traduções literais; a não tradução da palavra please; erros de regência verbal e nominal; o incumprimento das instruções do cliente; a distinção entre friendly language e  informal language; a perpetuação de erros do texto original, entre muitos outros.

A quem se juntou recentemente à equipa de tradução, ou a quem ainda não tenha tido a oportunidade de o fazer, recomendo a leitura dos artigos anteriores para que, de futuro, possamos evitar muitos dos erros já sinalizados e esclarecidos.

No artigo de hoje, irei esclarecer dúvidas relacionadas com a tradução do termo “Powered by” e com a tradução e pluralização de siglas e acrónimos.

 

1 - O termo «Powered by»

 

O termo «Powered by [X]», tal como surge frequentemente no contexto de novas tecnologias não significa “alimentado por [X]”, ou “alimentado a [X]” (na interpretação de “power” como “energia”).

Esta expressão surgiu como um novo termo de marketing que significa que determinado produto contém tecnologia, serviços ou conhecimento especializado da marca ou empresa [X]. Ou seja, a marca, a empresa ou a tecnologia [X] alia-se a um dado produto como uma mais-valia.

Assim, quando se lê “[Y] is powered by [X]” deve entender-se que “[Y] possui tecnologia [X]”.

 

Exemplo:

EN —This device is powered by Artificial Inteligente

PT — Este dispositivo é alimentado por Inteligência Artificial ✖

PT — Este dispositivo possui tecnologia de Inteligência Artificial ✔

 

2 – A tradução e pluralização de siglas e acrónimos

 

As siglas, tal como os acrónimos, são palavras formadas a partir das letras iniciais de uma expressão, sendo que as siglas se leem soletrando letra a letra (por exemplo: EDP) e os acrónimos se leem como uma palavra normal (por exemplo: OVNI).

  • – A tradução de siglas e acrónimos

A regra para a tradução de siglas e acrónimos a partir de uma língua estrangeira é que se deve utilizar a sigla/acrónimo correspondente em português sempre que exista, mas nunca se deve inventar ou “aportuguesar” uma sigla que não esteja instituída na língua portuguesa.

Assim, o primeiro passo quando surge uma sigla num texto é clarificar junto do cliente, ou em recursos paralelos, a que se refere. E o segundo passo é confirmar se já se instituiu uma tradução para essa expressão (e/ou respetiva sigla) em português ou se é necessário manter a sigla na língua original.

A expressão “Graphics Processing Unit”, por exemplo, pode traduzir-se para português como “Unidade de Processamento Gráfico/de Gráficos”. No entanto, em português europeu, não se adotou, até à data, nenhuma tradução para a sigla correspondente: “GPU”.

Assim, «Graphics Processing Unit (GPU)» deverá traduzir-se como «Unidade de Processamento Gráfico (GPU)», ou simplesmente como GPU.

Inversamente, siglas como UFO (Unidentified Flying Object) ou HIV (Human Immunodeficiency Virus) traduzem-se para português como OVNI e VIH, que correspondem às expressões “Objeto Voador Não Identificado” e “Vírus da Imunodeficiência Humana”, respetivamente.

Exemplo:

EN — HIV infection

PT — Infeção por HIV ✖

PT — Infeção por VIH ✔

 

  • – A pluralização de siglas

Outra dúvida frequente diz respeito à pluralização de siglas, um fenómeno comum na língua inglesa, mas não na língua portuguesa.

Em português europeu, as siglas e os acrónimos não variam em número. O plural de uma sigla é expresso através do artigo que a antecede e não acrescentando um “s” ao final da sigla.

Assim, deve escrever-se “os CD”, “os PC” e “as SCUT” e não “os CDs”, “os PCs” e as “SCUTs”.

 

Exemplo:

EN — The next generation of GPUs

PT — A próxima geração de GPUs ✖

PT — A próxima geração de GPU ✔

 

 

Espero que o artigo de hoje tenha sido útil e, como sempre, não hesitem em partilhar as vossas dúvidas ou sugestões.

 

Até breve e continuação de boas traduções!

 

Sara Nogueira

Especialista linguística de português europeu na Gengo

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。