シンプルで使いやすいトランスレーターワークベンチは、様々なコンテンツの翻訳を効率的に行うことができるよう設計されています。

 

コンピューターでワークベンチを適切に使うために、Gengoトランスレーターの皆様には最新バージョンのGoogle Chrome, Firefox または Safariを使用されることをお勧めします。

 

 

 依頼、コレクションと案件(ジョブ)

 

 orders-jobs-collections.png

依頼者が発注した依頼案件(Job)で構成されます。ファイル案件はワークベンチでは扱いませんので、このサポート記事はテキスト案件が対象となります。

案件は依頼者の希望によりコレクションに分割されます。トランスレータ―はコレクションを受注します。コレクションには1つの案件、または複数の案件が含まれます。

  

ワークベンチでの作業手順

ワークベンチ上での翻訳作業の手順は以下の通りです:

  1. Gengoにサインインする。
  2. 受注可能な仕事リストを確認し、関心がある案件を選ぶ。

  3. 制限時間や報酬などコレクションの情報を確認する。

  4. 翻訳を開始」をクリックし、横方向のレイアウトの場合は右横、縦方向のレイアウトの場合は下の訳文エリアに入力する。Gengoのリソースを参照し、依頼者からの指示がない限りは各言語のスタイルガイドに従うことをお忘れなく!

 

 

 表示オプション

ワークベンチのレイアウトは横方向と縦方向からお選びいただけます。

view-horizontal.png

view-vertical.png

案件(Job)のリストはステータス(全て、空白、未提出、提出済、修正中、警告&エラー)に応じてフィルターをかけ検索をすることが可能です。

フィルターを外す場合は「全て」をクリックしてください。

 

 

案件とセグメント

コレクションの中にある案件(ジョブ)白い四角のボックスの中にテキストブロックとなって表示されます。

 

workbench-jobs.png

コレクションの中の案件にはそれぞれ案件ID(Job ID)が付与されます。"🛈"アイコンの上にマウスオーバーしていただくことで案件IDが確認できます。

特定の案件に関しサポートまでお問い合わせをいただく際にはこの案件IDを明記いただくようお願いいたします。

job-id.png

案件(Job)がセグメントに分かれていることがあります。(TM機能を利用される依頼者の案件で多く見られます)白い四角のボックスの中にで各セグメントは横線を用いて分割されています。

 

workbench-segments.png

 

セグメントに翻訳を入力し始めると、残りのセグメントには赤い「空欄である」という意味のエラーマークがつきます。そして、上部の「提出」ボタンは赤色になり「エラーを修正する」というメッセージが出ます。

 

error-empty-segment.png

エラー表示については心配いりません。全てのセグメントに訳文を記入すればエラーは消え、「提出」ボタンはグリーンになります。

 

error-empty-segment-fixed.png

 

翻訳を提出するためにはコレクション内の全ての案件、そして案件内の全てのセグメントを訳し終える必要があります。

 

コメントを記入する

 blobid0.png

案件のウィンドウの左側にあるコメントアイコンをクリックし、依頼者とコミュニケーションをとることができます。常に礼儀正しくプロフェッショナルな姿勢を心がけてください。また、トランスレーター個人の連絡先を提供することはGengoの利用規約に反する行為ですのでご注意ください。

個人情報の提供を依頼者から求められた場合は速やかにサポートまでご連絡をお願い致します。

 

 

案件にフラグを付ける

 

blobid1.png

 

 

案件に問題を発見した場合はフラグ機能を使い、依頼者とGengoスタッフに知らせてください。

フラグを付けるべき問題の例:

  • 原文が誤った言語になっている
  • コンテンツがGengoの対応範囲外である(Gengoの品質方針を御確認ください)
  • 文脈不足や文章の流れが不明であるため翻訳しづらい
  • 依頼者からの要望に無理がある
  • 語数カウントが間違っている
  • 技術的問題がある(例:テキストが文字化けしている)

 

 

 

翻訳ツール

翻訳作業の手助けとなる便利なツールを用意しています。

スペルチェック

 spellcheck-cautions.png

 以下の言語への翻訳案件ではオートスペルチェックが提供されています:

  • アラビア語、ブルガリア語、デンマーク語、オランダ語、英語(米国)、英語(英国)、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ヘブライ語、ハンガリー語、インドネシア語、イタリア語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語(ブラジル)、ポルトガル語(欧州)、ルーマニア語、ロシア語、スペイン語(ラテンアメリカ)、スペイン語(欧州)、スウェーデン語、タガログ語
  • スペリングにエラーがある場合は単語の下に破線が表示されます。

 

 

半角三重角括弧

 triple-brackets.png

 

[[[このように]]]三重角括弧に囲まれたテキストは、依頼者が翻訳を希望しない単語、固有名詞、ウェブサイトのURL等です。括弧の中は原文のまま残してください。

  • 三重角括弧内のテキストをクリックすると、訳文エリアのカーソルを置いた位置にそのまま三重角括弧内のテキストがコピーされます。
  • この部分が正確に入力されていない場合は、ワークベンチでエラーが出てしまい提出ができませんのでご注意ください。

 

 

圧縮されたHTMLタグ

 html-tags.png

ワークベンチ上の案件では、作業の効率化のためにHTMLタグは圧縮されています。圧縮によりタグは短い番号のタグとして表示されます。

例えば、<strong>Hello</strong> は  {1}Hello{/1} のように表示されます。

  • 圧縮されたHTMLタグをクリックすることで、原文から訳文エリアのカーソルを置いた場所に自動的にタグがコピーされます。

  • タグが訳文エリアに適切にコピーされていない場合は案件を提出することができません。 

注意: 開始タグには必ず終了タグがあるわけではありません。(例:{1}があっても{/1}があるわけではありません)

文字数の制限

 error-character-limit.png

 

依頼者は、翻訳文に文字数制限を設けることができます。(例:ツイッターのつぶやきの翻訳なので最大140文字)

  • 文字数の制限があり、制限を超えた場合は案件のウィンドウの右下の部分に赤文字で数字が表示されます。

  • 文字数の制限を超えた場合は訳文を提出できません。

 

 

用語集(グロッサリー)

glossary-terms.png

 製品名など特定の用語への翻訳を希望する場合、依頼者から用語集が提供されることがあります。

用語集に関するより詳しい説明はこちらのサポート記事をご覧ください。

  • 用語集にマッチする単語がある場合は、グリーンでハイライトされます。電球のアイコンをクリックするとマッチする訳のリストを見ることができます。
  • ハイライトをクリックすることで訳文エリアのカーソルを置いた場所に用語集の用語を記入することができます。

 

トランスレーション・メモリー(TM)

トランスレーション・メモリー(TM)とは、以前に翻訳された文章を記憶させておき再利用する翻訳補助のためのデータベースです。商品の説明など、繰り返される言葉が使われる頻度が高い場合TMをご利用されることがあります。

 

電球のアイコンをクリックすると、記憶されたテキストとマッチ(一致)する割合を確認していただけます。

  • New / Unique (0–74%, マッチがない、あるいは使えないマッチで最初から翻訳が必要)
  • Fuzzy (75–99%, 容易な編集が必要な部分的なマッチ)
  • Exact (100%, 確認は要するが完全なマッチ)
  • Contextual (101%, 確認は要するが、前後も同じな完全なマッチ)
  • Repetition (同じ案件内で重複する、ほぼ何もせずそのまま使える完全なマッチ)

Fuzzyマッチをクリックすると訳文エリアにその翻訳を入力することができます。またExact、Contextualマッチの場合はコレクションの翻訳を開始する前に既に訳文にそのマッチが反映されています。翻訳する際にはすべてのマッチを確認し必要な場合は編集を加える必要があります。

TMについてのより詳しい説明はこちらからご覧いただけます。

 

確認とジョブの提出

 v3-validation.png

 翻訳を提出する前に確認が行われます。確認は自動的に行われ、問題の種類に応じて2種類の警告メッセージが表示される場合があります。

 

  • エラー:三重角括弧あるいは簡素化されたHTMLタグが適切に入力されていない、文字数制限が守られていない(その場合は提出ができません)
  • 警告:—スペルミス、用語集のマッチに誤りがある(黄色でハイライトされ、提出前のチェックが促されます)

 

確認の警告を確認する方法:

  • 赤色あるいは黄色の警告アイコンをクリックし確認する

  • 上部のフィルターをクリックし、警告とエラーのフィルターを使う (スクリーンショット参照)

blobid2.png

全てのエラーを確認し、解決した後に提出が可能です。

 

案件の提出

コレクションの中の全ての案件の翻訳が完了すれば提出が可能になります。

 

※コレクションの中に言語ペアが誤っている案件を発見したために提出ができない場合はこちらをご確認ください!

 

提出ボタンをクリックすれば(案件が未完成であったとしても)コレクションの中の全ての案件が提出されることにご注意ください!

TMによる翻訳あるいは以前にそのコレクションを担当していたトランスレータ―による翻訳も提出されることになります。

submit-2.png

常に、未完成あるいは誤った翻訳を提出することは避けてください。提出後の編集は不可能で、依頼者は提出された翻訳を直接確認するからです。提出前に、完成していることを確認し、慎重に見直しを行うようにしてください

上記の確認が終わりましたら右上にある「提出」をクリックしてください。

 

submit-1.png

 

案件を提出する前に、下記のスクリーンショットのような確認を求めるポップアップウィンドウが表示されます。

submit-3.png

コレクションの提出後はダッシュボードに自動的に戻ります。

 

コレクションを辞退する

 

decline.jpg

 何らかの理由によりコレクション内の全てのジョブの翻訳を制限時間内に完了し提出することができない場合は、「提出」ボタンから「コレクションを辞退する」を選ぶことができます。

 

  • コレクションを辞退した場合はそのコレクションの中の全ての案件を辞退することになります。
  • コレクションの中の翻訳済の案件も辞退となります。
  • 既に翻訳を終えた案件についても、そのコレクションの中の全ての案件を完了し提出しない限りは報酬を受けることはできません。
  • 辞退した後、コレクション全体が他のトランスレーターに公開され受注されます。
  • コレクション内の案件、または技術的な問題があるために辞退する場合はコレクションにフラグを付けることもできます。

 

キーボード・ショートカット

以下のようなキーボードショートカットをご利用いただくことができます:


 

FAQ:よくある質問

報酬はいくら支払われますか?またいつアカウントに追加されるのでしょうか?

報酬額は各コレクションに表示されています。依頼者が翻訳を承認すると、その額が担当翻訳者の報酬残高に自動加算されます。報酬はアカウントに加算され、月に2度支払いをリクエストすることができます。

コレクションの中の全ての案件を提出しなかった場合は、報酬は受け取れません。

 

 

報酬の支払いをご希望の際は、オンラインで支払い請求をしてください([管理ボード] > [アカウント] >[ 報酬のお支払いリクエスト])。

 

受注したコレクションが時間切れになってしまいました。どうすれば良いですか?

制限時間を守れなかった場合は、全ての案件が時間切れとなり他のトランスレーターに公開され受注されます。

 

 

依頼者との間で問題が起きています。どう対処すれば良いですか? 

サポートまでご連絡をお願いします。

技術的な問題が起きた場合は?

サポートまでご連絡をお願いします。

提出済の翻訳を修正する方法は?

翻訳を提出した後は修正ができません。慎重に確認して提出したにも関わらず、小さなエラーを見つけた場合はサポートまでご連絡をお願いします。

 

この記事は役に立ちましたか?
67人中66人がこの記事が役に立ったと言っています
他にご質問がございましたら、リクエストを送信してください

0 コメント

記事コメントは受け付けていません。
Powered by Zendesk