翻訳中に下記のようなツールを目にすることがあるかもしれません。

 

 

これらの意味について、説明します! 

 

HTMLタグ 

基本用語でいうコードとは、コンピューターに特定のオペレーションを行うよう指示する命令文の集合体です。例を挙げると、コードはウェブページのフォントや色、文字サイズ、改行の位置を定義し、ハイパーリンクをクリックした時の動作を定義したりするものです。

Gengoでの翻訳にコーディングの能力は必要ありませんが、以下の基本原則を理解しておくことが重要です。

  •  通常、コード要素は<開始タグ>と</終了タグ>と共に記述され、角括弧で囲まれています。開始タグと区別するため、終了タグには左角括弧の後にスラッシュが含まれています。たとえば次の一節の「cheese」の場合、太字で表記するために強調タグで囲まれています。 例: I like <strong>cheese</strong>
  • 括弧内の文字を1つ変更する、タグを1つ省略する、スラッシュを忘れるというだけでコードの構造が壊れてしまい、ウェブサイトの見た目や機能性に深刻な問題が生じる可能性があります。必ずコピー&ペーストで正確に転記し、慎重に確認するようにしてください。
  • 翻訳で意味の通る文章にするため、コードの位置を変更しなければならないケースもあります (以下の例を参照してください)。

原文: I like <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese">cheese</a>.

正しい日本語訳: 私は<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese">チーズ</a>が好きです。

間違った日本語訳: 私はチーズが<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese">好きです</a>。

これはチーズに関するページにリンクを飛ばすHTMLタグです。日本語ではcheese (チーズ) という言葉が文の中央にくるので、HTMLタグでも同様にする必要があります。

 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cheese"> この部分は訳されていないことに注意してください。

 

圧縮されたHTMLタグ

ワークベンチ上のテキスト案件ではオリジナルコードを、かぎ括弧で囲まれた数字を用いた簡素化されたHTMLタグに置き換えます。 例えば、 <strong>Hello</strong>{1}Hello{/1}に置き換えられます。

一方、フルレングスのHTMLタグをファイル案件の中で目にすることがあるかもしれませんので、上記の基本原則を知っていることは重要です。

原文: I like {1}cheese{/1}.

正しい日本語訳: 私は{1}チーズ{/1}が好きです。

間違った日本語訳: 私はチーズが{1}好きです{1}。

トランスレターワークベンチで翻訳を行っている際は以下の点を理解しておくことが重要です:

  • 圧縮されたHTMLタグ(グレーでハイライトされます)をクリックすることで、原文から訳文エリアのカーソルを置いた場所に自動的にタグがコピーされます。

  • タグが訳文エリアに適切にコピーされていない場合は案件を提出することができません。 

html-tags.png

 

半角三重角括弧

三重角括弧内は、依頼者が翻訳を希望しない単語、固有名詞、タイムスタンプ等を文字カウントから除くために使われる機能です。

三重角括弧の中は、翻訳あるいは削除せずに原文のまま訳文にコピーして残してください。

エラーを防ぐため、copy and paste をした後で訳文を慎重にチェックしてください。 

:

Hey we're looking for a DJ to spin on Monday night at [[[#SXSW]]]. Tweet recommendations to [[[@deyto]]] and [[[@sarah_ross]]]

この原文は下記のように日本語に訳すべきです:

 

月曜の夜、[[[#SXSW]]]に出演してくれるDJを探しています。推薦したい人がいたら[[[@deyto]]]と[[[@sarah_ross]]]にツイートしてください。

 

ワークベンチでの翻訳作業では下記の点に注意してください:

  •  三重角括弧内のテキスト(グレーでハイライトされた部分)をクリックすると、訳文エリアのカーソルを置いた位置にそのまま三重角括弧内のテキストがコピーされます。

  • この部分が正確にコピーされていないと、ワークベンチでエラーが出てしまい提出ができませんのでご注意ください。

triple-brackets.png

 

用語集(グロッサリー)

特定の用語への翻訳を希望する場合やブランドボイスを翻訳に反映させるため、依頼者から用語集が提供されることがあります。

用語集に関するより詳しい説明はこちらのサポート記事をご覧ください。

  • 用語集にマッチする単語がある場合は、原文のテキスト内にグリーンでハイライトされます。電球のアイコンをクリックするとマッチする訳のリストを見ることができます

  • ハイライトをクリックすることで訳文エリアのカーソルを置いた場所に用語集の用語を記入することができます。

glossary-terms.png

 

スペルチェック

以下の言語への翻訳案件ではオートスペルチェックが提供されています:

  • アラビア語、ブルガリア語、デンマーク語、オランダ語、英語(米国)、英語(英国)、フィンランド語、フランス語、ドイツ語、ギリシャ語、ヘブライ語、ハンガリー語、インドネシア語、イタリア語、ノルウェー語、ポーランド語、ポルトガル語(ブラジル)、ポルトガル語(欧州)、ルーマニア語、ロシア語、スペイン語(ラテンアメリカ)、スペイン語(欧州)、スウェーデン語、タガログ語

 

スペリングにエラーがある場合は単語の下に赤色の破線が表示されます。必要があれば提出前に修正をしてください。

spellcheck-cautions.png

 

 

他にご質問がございましたら、リクエストを送信してください

0 コメント

記事コメントは受け付けていません。
Powered by Zendesk