11

Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) de agosto de 2022

 

¡Hola, colegas! Espero que se encuentren muy bien.

 

Mi nombre es Gabriela y soy Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge. En esta nueva publicación veremos los errores más comunes en este par lingüístico durante el mes de agosto. Para los que recién comienzan a leer los artículos les cuento que pueden encontrar los detalles de los meses anteriores en estos enlaces: marzo, abril, mayo, junio y julio.

Este mes la mayor cantidad de errores ocurrieron en las categorías puntuación (vocativos, hora), traducción incorrecta de términos (traducción literal e incorrecta debido al contexto) y sintaxis (falta de fluidez en la traducción).

Veamos algunos ejemplos de estas categorías:

 

1. Errores de puntuación

Unos de los errores que suelen aparecer con cierta frecuencia es la falta de la coma antes del vocativo.

 

  • Vocativos

EN: Hello John.

ES: Hola John. ×

ES: Hola, John.

En este artículo vemos, además, el uso de la puntuación final cuando se trata del encabezado de una correspondencia. Para más detalles sobre el tema de los vocativos pueden ingresar en este enlace o en este artículo de Wikilengua.

 

  • Hora

EN: At 10:00 AM.

ES: A las 10:00 AM. ×

ES: A las 10:00 a. m.

En el caso de la hora lo adecuado en español es escribir “a. m.”, es decir, en minúscula, con punto después de cada abreviatura y espacio entre ambas letras. Más información en este enlace.

 

  • Moneda

Un recordatorio: el símbolo de moneda (por ejemplo: $) se escribe delante del número en cuestión:

EN: $15,000.

ES: 15.000$. ×

ES: $15.000

Como siempre comentamos, esto se trata de las pautas generales de traducción en este par, pero esto puede cambiar dependiendo de los requisitos del cliente y del público objetivo de la traducción, Ver la Guía de estilo para más detalles.

 

2. Errores de traducción de términos

 

  • Ejemplo de traducción literal:

EN: Your chances are dramatically increased!

ES: ¡Tus oportunidades se incrementan dramáticamente! ×

ES: ¡Tus oportunidades se incrementan radicalmente/drásticamente!

“Dramáticamente” es una traducción literal que en este contexto cambia el significado de toda la oración.

 

  • Ejemplo de traducción incorrecta debido al contexto:

EN: An important part of toning is the lift.

ES: Una parte importante de la tonificación es la elevación. ×

ES: Una parte importante de la tonalización/entonación/matizado es la decoloración/aclaración. 

En este último ejemplo no se consideró el contexto  (el texto original habla sobre tratamientos para el cabello), lo cual generó una traducción que no transmite el mensaje adecuadamente.

 

3. Errores de sintaxis

EN: It takes around 10 days for your body to create antibodies.

ES: Toma alrededor de 10 días el que su cuerpo cree anticuerpos. ×

ES: El cuerpo necesita alrededor de 10 días para crear anticuerpos. 

o

ES: Se necesitan alrededor de 10 días para crear anticuerpos.

 

En algunos casos, los errores de sintaxis pueden resolverse si se hace una relectura del texto, incluso en voz alta, para poder apreciar si la frase tiene fluidez.

 

Una vez más espero que este artículo les resulte de utilidad. Si tienen otros ejemplos para compartir, o alguna duda o inquietud pueden dejar sus comentarios. 

 

¡Hasta el mes que viene!

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。