9

Principales errores en el par lingüístico inglés > español (LATAM) de julio de 2022

 

¡Hola, colegas! ¿Cómo están?

Mi nombre es Gabriela y me desempeño como Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge. En esta oportunidad les acerco otra entrega de los errores más comunes en este par lingüístico durante el mes de julio. Si desean ver los artículos sobre errores comunes de los meses anteriores pueden encontrarlos en estos enlaces: marzo, abril, mayo y junio.

Desde el inicio de estas publicaciones, los errores que se cometen con mayor frecuencia son los errores de traducción incorrecta de términos, sobre todo debido a la traducción literal de términos, probablemente como resultado del uso de traducción automática o de la falta de conocimiento del contexto de la traducción. Otras categorías de errores comunes fueron puntuación (uso de la misma puntuación que en inglés), sintaxis (problemas con el armado de oraciones) y omisión (texto sin traducir).

 

  • Errores de puntuación

 

EN: For City of Sacramento customers - starting July 1, 2022 they will have to pay a new tax.

ES: Para los clientes de la ciudad de Sacramento - a partir del 1 de julio de 2022 deberán comenzar a pagar un nuevo impuesto. ×

ES: Para los clientes de la ciudad de Sacramento: a partir del 1 de julio de 2022 deberán comenzar a pagar un nuevo impuesto.

 

Este es un error muy habitual donde se traslada el uso del guion del inglés al español. La opción correcta en español para este ejemplo serían los dos puntos ( : ). En estos enlaces encontrarás todos los usos correctos del guion y la raya en español. Además, puedes ver más información en Wikilengua.

 

  • Errores de sintaxis

Recordemos que los errores de sintaxis son aquellos en donde los términos, generalmente, son correctos, pero el orden o la estructura de estos dentro de la oración es incorrecto.

Ejemplo: 

EN: We’re now working on specific features of the application which are taking us extra time to get right.

ES: Actualmente, estamos ocupándonos de funciones específicas de la aplicación, lo que nos está tomando tiempo adicional poder hacerlo bien. ×

ES: Actualmente, estamos ocupándonos de funciones específicas de la aplicación, y nos está tomando tiempo adicional poder hacerlo bien.

Si bien esta última oración se tomaría como una opción correcta, en el artículo anterior hablamos sobre el uso de “additional”, así que aquí les dejo otras opciones que se alejan un poco más de la estructura de la oración original. 

 

ES: Actualmente, estamos ocupándonos de funciones específicas de la aplicación, y hacerlo bien nos demanda más tiempo.

O

ES: Actualmente, estamos ocupándonos de funciones específicas de la aplicación, las cuales nos demandan más tiempo. ¿Qué opinan de esta última versión? Si quitamos la parte de “to get right”, ¿se mantiene el mismo mensaje?

 

  • Errores de omisión

Si bien estos tipos de errores no son los más habituales conviene recordar que siempre es importante releer el texto antes de enviarlo, sobre todo si incluyen enlaces a sitios web, indicadores de formato en páginas web o elementos similares que podrían estar “ocultando” texto que es necesario traducir.

Ejemplo:

EN: Make request to join here - https://www.mywebsite.com/1234567890

En este ejemplo se omitió la traducción de la frase “Make request to join here” porque al encontrarse junto a un enlace pasó inadvertida.

Aquí van otros elementos que puedes encontrar en los textos (en negrita): 

  • {1} texto para traducir {/1}. El número dentro del símbolo puede cambiar, lo importante es no modificar este símbolo, pero sí traducir el texto que se encuentre alrededor.
  • America's el símbolo en negrita equivale al apóstrofe ( ).
  • America": el símbolo en negrita indica uso de comillas.

Es probable que encuentres otros tipos de símbolos aparte de los mencionados, pero lo importante es que, cuando los veas, leas con mayor detenimiento, tanto el texto original como la traducción para evitar omisiones.

 

  • Errores de traducción de términos

 

Ejemplo de término incorrecto debido al contexto:

EN: curriculum (en un contexto universitario)

ES: currículum ×

ES: plan de estudios/programa/asignaturas

 

Ejemplo de literalidad:

 

EN: We can’t wait to meet you all. 

ES: No podemos esperar a conocerlos a todos. ×

ES: Estamos ansiosos por conocerlos a todos. O ES: No vemos la hora de conocerlos a todos. ✓ 

 

Espero que este artículo les resulte de utilidad. Si tienen algún otro ejemplo para compartir, o alguna duda o inquietud pueden dejar sus comentarios. ¡Hasta el mes que viene!

¡Buenas traducciones!

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。