Olá a tod@s!
Espero que se encontrem bem.
Depois dos artigos de setembro, outubro e novembro, dezembro, fevereiro, abril e maio, regressamos com reflexões inspiradas em opções de tradução assinaladas ao longo do mês de junho.
No artigo de hoje, relembramos a importância das instruções do cliente, as regras de escrita das referências monetárias e a importância do contexto, com um exemplo de ambiguidade no texto de partida e a sugestão de uma estratégia de tradução para situações semelhantes.
A) A importância das instruções do cliente
Na maioria dos casos, o Guia de Estilo e a equipa de Especialistas Linguísticos da Gengo advogam o uso do tratamento formal — com o verbo a concordar com o pronome “você” — salvo quando especificamente indicado em contrário pelo cliente ou quando o público-alvo é muito jovem.
Muito embora esta e todas as outras recomendações gramaticais se mantenham em vigor, no mundo da tradução prevalecem as instruções do cliente. É possível que algumas instruções nos pareçam “estranhas”, e pode parecer contraditório incentivar a equipa de tradução a produzir textos “aparentemente” menos adequados. No entanto, mesmo que as instruções de um cliente gerem algum tipo de desadequação ou estranheza, compete ao revisor ou à equipa de controlo de qualidade linguística do cliente sugerir melhorias ou alterações futuras. O tradutor deverá seguir as instruções do cliente podendo, se for oportuno, colocar dúvidas ou deixar uma nota de tradução dirigida ao cliente.
No exemplo abaixo, o guia de estilo facultado pelo cliente solicitava o emprego do pronome informal (tu). Assim, aquilo que, de outra forma, estaria correto, passou a ser considerado um erro de conformidade.
Exemplo:
EN - For the perfect cup, simply fill the filter with fresh, filter ground coffee.
PT- Para a chávena de café perfeita, encha simplesmente o filtro com café fresco moído para filtro. ✖
PT- Para uma chávena de café perfeita, basta encheres o filtro com café fresco para cafeteiras de filtro. ✔
B) A importância do contexto na escolha de uma solução de tradução
Uma dúvida que surge frequentemente na tradução de verbos no infinitivo (em inglês) é se os devemos traduzir no infinitivo ou no imperativo (em português). Uma vez mais, é o contexto (e o cotexto) que determinam se o verbo deve ser traduzido no infinitivo ou no imperativo.
Regra geral, os títulos de instruções ou secções, os nomes de botões e os elementos de uma lista de verificação, por exemplo, traduzem-se no infinitivo (ex., criar um vídeo) e os passos ou instruções de execução traduzem-se no imperativo (ex. crie um vídeo).
No entanto, nem sempre existe contexto suficiente para determinar a função de uma frase. Assim, em caso de ambiguidade no texto de partida e na ausência de maior contexto a estratégia de tradução recomendada é a utilizar a opção mais “neutra” possível do ponto de vista da interpretação. Por exemplo, na ausência de maior contexto, o uso do verbo no infinitivo (“criar um vídeo”) é uma opção mais neutra e abrangente do que o uso do verbo no imperativo, (“crie um vídeo”), na medida em que a primeira solução permite mais do que uma interpretação e a segunda não.
Neste e em todos os outros casos de ambiguidade que o contexto ou cotexto não permitam solucionar, é muito útil adotar uma solução de tradução que seja o menos restritiva possível. Esta estratégia pode ajudar-nos a “contornar” um problema de falta de contexto sem gerar, necessariamente, uma perda ou desvio do significado original.
Exemplo:
EN - Create a video
PT - Crie um vídeo ✖ (?)
PT - Criar um vídeo ✔
O exemplo acima só se aplica aos casos em que o contexto não permita identificar a função da frase.
C) A escrita das referências monetárias em português europeu
As distrações ou dúvidas na forma como se deve redigir um número e os símbolos que o acompanham, como no exemplo abaixo, também vão sendo frequentes.
Exemplo:
EN - A piece of land is on average €11,000.
PT- Em média, um pedaço de terra custa €11.000. ✖
PT- Em média, um pedaço de terra custa 11.000 €. ✔
Para facilitar o esclarecimento destas dúvidas sugerimos uma consulta ao ponto 4 do Guia de Estilo da Gengo e ao Código de Redação Interinstitucional da EU.
Uma vez mais, não hesitem em partilhar as vossas dúvidas e sugestões.
Até breve e continuação de boas traduções!
Sara Nogueira
Especialista linguística de português europeu na Gengo
2件のコメント
Olá, Sara. Tudo bem?
Obrigada por mais este artigo.
Gostaria apenas de confirmar uma questão. No ponto C, o número deveria ser corrigido para 11 000 € (com espaço), certo?
Olá Ana.
Tudo bem, espero que contigo também. :)
Muito obrigada pelo teu comentário.
De acordo com o Guia de Estilo da Gengo sim. Mas em PT pode grafar-se com ponto ou espaço. Ambos estão corretos.
O Guia de Estilo da Gengo, em aspetos como este (que permitem várias opções corretas) serve para orientar e criar uma maior coerência nas traduções produzidas em PT.
Mas, como referido na alínea A), o cliente poderá ter o seu prório Guia de Estilo e, nesse caso, é mais coerente seguir a sua linha estilística.
Não havendo indicação concreta, pode escrever-se 11.000 € ou 11 000 € (sempre com espaço entre o número e o símbolo monetário).
Um beijinho e resto de boa semana.