We're replacing our old English Style Guide with new Punctuation and Grammar Rules!
Please take a moment to familiarize yourself with these, as they are what we will be using in our job reviews for all into English language pairs from now on.
This is just the beta version, and we’d love to hear your feedback! Is anything unclear? Did we leave something out? Add your thoughts below.
Looking forward to hearing from you,
your >EN team
13件のコメント
In the new Punctuation and Grammar Rules, from the section 'Who/That/Which":
"Example: I do not trust products that claim 'all natural ingredients' because this phrase can mean almost anything."
In my personal opinion, the sentence above is missing a comma, and should be written as follows:
I do not trust products that claim 'all natural ingredients', because this phrase can mean almost anything.
There are two types of because sentences, which have two different meanings:
He shouldn't have left, because he was angry. means: "the reason being..."
He shouldn't have left because he was angry. means: "for this reason, and not another"
We can see that the example sentence (I do not trust products that claim 'all natural ingredients' because this phrase can mean almost anything.) belongs to the first type, and needs a comma. I don't know if others have differing views on this, but it is my opinion that it should be revised, or a sentence with a different structure should be chosen.
Great comments! Keep 'em coming.
I've always wondered what style guide I should default to if a question isn't covered by Gengo's style guide, since some things vary depending on who you ask. Personally, if I have a question not covered by the Gengo style guide, I consult the "Little, Brown Handbook," because it's what I have on hand. However, if I had word from Gengo that they preferred a different resource, I would use that to ensure consistency.
A great question!
There are so many style guides out there that it can be hard decide which one to use. I'd say, if you're familiar with the Little Brown Handbook, use that for anything not specifically outlined in Gengo's resources or the customer's comments.
The only other two things to remember are that 1) Gengo's default is US English and 2) whichever style guide you choose, be consistent in its application.
I'm not even sure that on modern usage the that / which distinction is so relevant anyhow - I think comma usage conveys the meaning rather than the choice of pronoun.
The rest of the guide is looking good though!
Does Gengo have an opinion on whether or not one should use the "Oxford comma"?
"Meat, potatoes, and rice" as opposed to "Meat, potatoes and rice".
My preference is generally to use it rather than not, so I'd appreciate it if I knew your position on this matter.
RE: oxford comma: I don't think it is a matter of preference, I think the comma needs to be there when there is potential ambiguity, and otherwise does not need to be included. Examples:
(1) I went to Naples, Verona and Rome. (three items)
(2a) I went to the bar and saw my friends, the owner and his wife. (two items (people seen))
(2b) I went to the bar and saw my friends, the owner, and his wife. (three items: one group and two additional people seen)
Hi JETrans26,
To answer your question, the Oxford comma was required in the old style guide, but since that "rule" was being largely ignored (and the Oxford comma being a hotly debated topic overall), we decided to leave its use up to the translator (or customer). The only thing we ask is that you be consistent within any given text.
nkerr2 makes an excellent point as well. While the Oxford comma may not currently be a "required" item, in instances where it is necessary for clarity (as in the examples above), it should definitely be used.
Keep the great comments coming! Every single one helps make the new Grammar and Punctuation Rules more relevant and useful to you, our great translators.
For my two cents, I think it's good that Gengo is leaving it up to the translators now, since the standard usage varies by industry. Previously, I was using the Oxford comma universally, according to the Gengo style guide, but it's nice to have some autonomy with that. For example, as I understand it, you generally wouldn't use the Oxford comma for a newspaper or magazine article (which we do have in my language pair occasionally).
Hi guys, thought you might enjoy this TED talk on the Oxford comma: http://ed.ted.com/lessons/grammar-s-great-divide-the-oxford-comma-ted-ed
Personally, I like the rule of consistency :)
The comma section needs some additions. Here are some comments I have given a number of translators regarding comma mistakes:
*Incorrect: "subject verb phrase, and verb phrase" (I ate pasta, and drank a glass of wine.)
Thanks, robinsugiura! This is very helpful.