¡Hola a todos!
Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Empiezo este 2023 con un nuevo artículo en el que me gustaría repasar los errores más comunes que he observado durante los meses de diciembre y enero. Tanto si estáis recién llegados a nuestra comunidad o no habéis tenido ocasión de leer otras publicaciones, os invito a leer las publicaciones de septiembre, octubre y noviembre por si os pudieran aportar nuevas ideas o perspectivas a la hora de realizar nuestra labor.
En esta ocasión, me gustaría centrarme en los errores agrupados en las categorías de coherencia/consistencia y el uso de variedades dialectales, ambos realmente importantes, ya que tienen un gran impacto tanto en el significado general de un texto como en la calidad final de nuestro trabajo.
A) Faltas de coherencia/consistencia: He observado los siguientes casos:
1. Consistencia en cuando al modo verbal: A la hora de traducir listas de instrucciones, debemos seleccionar si deseamos poner el verbo en infinitivo o en imperativo y mantener esa coherencia a lo largo de todo el texto.
2. Consistencia en cuanto al registro: En caso de no tener instrucciones por parte del cliente, debemos seleccionar un registro (formal o informal) y mantenerlo durante todo el texto. Por ejemplo, si decidimos que un texto debe utilizar la voz “usted”, debemos prestar especial atención tanto a las formas verbales como a los pronombres que vayamos a utilizar y asegurarnos de mantener esa coherencia.
3. Cuando elegimos la traducción de un término específico, debemos mantenerla a lo largo de todo el texto para no crear ambigüedad ni confundir al lector. Por ejemplo, en el caso del término en inglés “inventory feed”, en ocasiones el traductor opta por traducirlo como “alimentación del inventario” y en otras decide mantener “feed” entre comillas. Entiendo que somos testigos de los cambios que están sufriendo los distintos idiomas debido al uso de las redes sociales y cada vez hay más palabras en inglés que mantenemos en español y están completamente aceptadas. En estos casos, debemos ser coherentes con la situación y el objetivo del texto. En otras palabras, hoy en día todos entendemos lo que es un “feed” y en algunos casos, la elección de una u otra traducción puede aportar el toque comercial que precisa el cliente. Por tanto, debemos optar por elegir una traducción y ser fieles a ella a lo largo de todo el texto. Otros ejemplos que he encontrado son: la traducción de “reel” como “carrete” o “reel” en el contexto de redes sociales y la traducción de “marketing” como “mercadeo” o “marketing”.
B) Uso de una variedad dialectal distinta, o lo que ya tenemos interiorizado como error de Localización. Ética y prácticamente hablando, entiendo que no se debería traducir a una variedad lingüística de la que no somos nativos, puesto que es prácticamente imposible no cometer estos errores. A continuación, expongo únicamente 10 de los múltiples errores que he encontrado y ruego encarecidamente tener este aspecto en cuenta a la hora de seleccionar proyectos de traducción.
1. EN: “to enter Qatar”
ES: “para ingresar a Qatar” ☹
ES: “para entrar en Qatar” 😊
2. EN: “Heater”
ES: “Calentador” ☹
ES: “Calefactor” 😊
3. EN: “Upon reviewing…”
ES: “Luego de revisar…” ☹
ES: “Después de/Tras revisar…” 😊
4. EN: “It may take some time…”
ES: “Puede tomar algo de tiempo…” ☹
ES: “Puede tardar…” 😊
5. EN: “How excited are you for…?”
ES: “¿Qué tan emocionado estás por…?” ☹
ES: “¿Cuántas ganas tienes de…?” 😊
6. EN: “Estimate costs”
ES: “preparar estimaciones de costes” ☹
ES: “Realizar presupuestos de gastos” 😊
7. EN: “gas pumps”
ES: “bombas de gasolina” ☹
ES: “surtidores de gasolina” 😊
8. EN: “Veggie Garden”
ES: “Jardín de Verduras” ☹
ES: “Huerto” 😊
9. EN: “Please add a key”
ES: “Favor de añadir una clave” ☹
ES: “Añade una clave” 😊
10. EN: “French fries and peaches”
ES: “Papas fritas y duraznos” ☹
ES: “Patatas fritas y melocotones” 😊
Y con esto os dejo hasta mi siguiente publicación el próximo mes. Espero que el contenido de este artículo sea de utilidad en vuestra tarea diaria. Como siempre, quedo pendiente de vuestros comentarios, opiniones y aportaciones.
Un saludo a todos 😊
0件のコメント