4

 

 

¡Queridos miembros de nuestra comunidad de traductores!

 

Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Vuelvo de nuevo a este espacio para comentar algunos errores que he encontrado mientras revisaba las traducciones del mes de octubre y que son dignos de destacar. Si sois nuevos en la comunidad, si por algún casual se os ha pasado leer alguna de las publicaciones anteriores, o si os viene bien tener otras perspectivas sobre los errores que cometemos de manera habitual, os invito a leer las publicaciones de julio, agosto y septiembre, por si sirvieran de ayuda a la hora de afrontar nuevos trabajos de traducción.

 

En esta ocasión me gustaría centrarme en dos puntos que he observado recientemente y que entrañan gran dificultad, ya que implican pensamiento crítico a la hora de tomar decisiones de traducción y una especial atención al contexto y al uso de la lengua, y ya sabemos que esto nunca es fácil. Estos aspectos son: a) la traducción de los verbos auxiliares en función del contexto y b) la cacofonía, con la que aprovecho para lanzaros un reto que espero os guste y que os anime a colaborar. 😉

 

a) ¿Qué quiero decir con la traducción de los verbos auxiliares? Os lo intento explicar con un ejemplo, que esto es complicado:

Venimos de un párrafo en el que se explica cómo un usuario debe registrarse en un sitio web. El siguiente párrafo empieza con la frase en inglés: “Once it’s done”. El traductor decide traducirlo como “Una vez lo hayas hecho”, una traducción gramatical y sintácticamente correcta. Sin embargo, la opción de traducción “Una vez te hayas registrado” deja patente que la acción a la que se refiere es la del registro y no a cualquier otra que se haya mencionado en el párrafo, cerrando la posibilidad a todo tipo de mala interpretación por parte del lector. Entiendo que en situaciones en las que estamos traduciendo instrucciones debemos ser lo más claros y precisos posible para que no haya dudas y siempre debemos tener presente el tipo de texto y su intencionalidad a la hora de traducir.

Otro ejemplo que he encontrado, bastante similar, también gramaticalmente correcto, pero esta vez contiene un error sintáctico y otro semántico:

EN: “Click to take it”

ES: “Haz click para cogerlo” ☹

ES: “Haz click para aprovecharla” 😊

El contexto del párrafo anterior a la frase “Click to take it” hablaba de una oportunidad, y en inglés el verbo que coloca con oportunidades es “take”, por tanto, no hablamos de coger nada, sino de “aprovechar una oportunidad”, he aquí el error semántico, que en este caso además es femenino, lo que provoca el error sintáctico. 

Para evitar este tipo de ambigüedades y estructuras que pueden dar lugar a un error de comprensión y de significado, recomiendo que, en la medida de lo posible, se intente buscar el verbo principal y no hacer una traducción literal del verbo auxiliar. De esta manera, conseguiremos una traducción más natural y eliminaremos la posibilidad de dobles significados, malas traducciones y malos entendidos.

 

b) La cacofonía. Es muy interesante como al tener un trabajo escrito que no exige que leamos en alto se nos puede pasar desapercibido este fenómeno. Os comparto algunos ejemplos que he encontrado para los que el LS no dio una sugerencia. A modo información os comento que no es trabajo del LS tomar esa decisión de traducción, nosotros solo revisamos el contenido y lo evaluamos, cuando aportamos soluciones o sugerencias es de motu proprio y con el afán de facilitar la tarea y ayudar. Aprovecho este espacio para solicitar vuestra colaboración y resolver estos “problemas”. La idea es que me comentéis cómo le daríais la vuelta a las tres frases que os propongo para evitar la cacofonía y no perder el significado original:

 

1.EN: “if someone with a public profile posts”

ES: “si alguien con un perfil público publica” ☹

ES: “????” 🤷‍♀️

 

2.EN: “While that may seem unproblematic”

ES: “Si bien parece estar bien” ☹ (no es exactamente una cacofonía pero es la repetición de la misma palabra con significados distintos en la misma frase)

ES: “????” 🤷‍♀️

 

3.EN: “when you open that Soul”

ES: “cuando abras esa alma” ☹

ES: “cuando abras ese alma” 😊

ES: “????” ¿se os ocurre otra alternativa? 🤷‍♀️

 

Y con esto os dejo hasta mi siguiente publicación. Os deseo un mes repleto de buenas traducciones y os emplazo a la lectura del siguiente artículo en unas semanas. Como siempre, estoy a vuestra disposición para cualquier pregunta, y quedo en espera de vuestros valiosos comentarios, opiniones y aportaciones.

 

Un saludo a todos 😊

 

 

 

4 comments

  • 0
    Avatar
    elenaccinelli

    1.EN: “if someone with a public profile posts”

    ES: “si alguien con un perfil público publica” ☹

    ES: “si algún reconocido personaje publica” o "si algún personaje famoso publica"

     

    2.EN: “While that may seem unproblematic”

    ES: “Si bien parece estar bien” ☹ (no es exactamente una cacofonía pero es la repetición de la misma palabra con significados distintos en la misma frase)

    ES: “Aunque parezca que esto no presenta problemas” 🤷‍♀️

     

    3.EN: “when you open that Soul”

    ES: “cuando abras esa alma” ☹

    ES: “cuando abras ese alma” 😊

    ES: “cuando entres en ese alma” “cuando le llegues a ese Alma”

     

    Saludos

    Elena Accinelli

  • 0
    Avatar
    Noelia (EN-ES Language Specialist)

    Hola Elena:

    Muchas gracias por tus aportaciones, me parecen muy acertadas. 

    Un abrazo,

    Noelia

  • 0
    Avatar
    univerteamsandra

    Muchas gracias por regalarnos tus conocimientos . 

  • 0
    Avatar
    Noelia (EN-ES Language Specialist)

    Es un placer para mí! Un saludo :)

Please sign in to leave a comment.