11

Hallo, ich heiße Oliver und bin ein Language Specialist für das Gengo-Sprachenpaar EN-DE. Ich möchte über die nächsten Monate in lockerer Folge auf Dinge eingehen, die mir bei GoCheck-Überprüfungen auffallen. Ich hoffe, damit Anregungen und Hilfestellungen bieten zu können.

Die bisherigen Artikel in dieser Reihe:

Teil 1 – Einige grundsätzliche Aspekte des Übersetzens

Teil 2 – Kleinigkeiten mit großer Wirkung

Teil 3 – Die Suche nach dem Sinn

Teil 4 – Von Punkten und Strichen

Teil 5 – Ungleiche Geschwister

Teil 6 – Englisch, Deutsch und Fachchinesisch

Teil 7 – Eine Frage des Gefühls

Teil 8 – Wie konnte das passieren?

In diesem neunten Teil nun möchte ich über Beziehungsprobleme sprechen. Nein, keine Angst, es wird nicht um das häufig bemühte Klischee der unangenehmen "Wir müssen reden"-Momente gehen. Mein Thema bleiben Übersetzungen und ihre Stolperfallen. Aber nicht nur zwischen Menschen, sondern auch in Texten können Dissonanzen in den Beziehungen zu unschönen Situationen führen. Schauen wir uns zunächst einmal ein einfaches Beispiel an, wie man es recht häufig zu Gesicht bekommt:

EN-Ausgangstext: The winemaker Georg Kelch (one of 8 siblings) was born in 1920.
DE-Übersetzung: Der Winzer Georg Kelch (einer von 8 Geschwistern) wurde 1920 geboren.
Korrektur: Der Winzer Georg Kelch (eines von 8 Geschwistern) wurde 1920 geboren.

Da auf das Wort "Geschwister" Bezug genommen wird, das grammatikalisch sächlich ist, muss es "eines" heißen. Stattdessen nahm der Übersetzer mit "einer" auf den Mann Bezug, doch dieser Fehler ist nachvollziehbar. Immerhin steht der Winzer inhaltlich im Mittelpunkt des Satzes, so dass darüber der grammatikalisch korrekte Bezug leicht aus dem Blick geraten kann. Ein solcher Irrtum kann sich schnell einschleichen, doch in einem Fall wie diesem sind die Auswirkungen glücklicherweise sehr gering.

Hier hingegen ist der Effekt bereits schwerwiegender:

EN-Ausgangstext: A new Steam event showcasing 100 puzzle games which will run this month from 10th-20th of June.
DE-Übersetzung: Ein neues Steam-Event, bei dem 100 Puzzle-Spiele präsentiert werden, die diesen Monat vom 10. bis 20. Juni erscheinen.
Korrektur: Ein neues Steam-Event, bei dem 100 Puzzle-Spiele präsentiert werden, das diesen Monat vom 10. bis 20. Juni stattfindet.

Der Übersetzer hat zwar ein grammatikalisch korrektes Gebäude errichtet, doch leider auf dem falschen Fundament; er interpretierte die Zusammenhänge im Ausgangssatz falsch, indem er fest davon ausging, dass die Zeitangabe am Schluss sich auf die unmittelbar davor erwähnten Spiele beziehen muss. Eigentlich hätte ihm auffallen müssen, dass diese Auslegung nicht stimmen konnte, denn das Verb "run" sagt aus, dass etwas durchgeführt wird oder läuft, was hier nur zum Steam-Event passen kann. Stattdessen wich er nicht von seiner einmal getroffenen Deutung der Beziehungen ab und versuchte, sie in der Übersetzung zum Ausdruck zu bringen, indem er den Zeitraum mit dem Erscheinen der Spiele in Verbindung brachte, wovon im Originaltext keine Rede war. Entsprechend weit hat sich der Satz vom Inhalt der englischen Fassung entfernt.

Während in dem zuvor genannten Beispiel der Leser keine Möglichkeit hat, den Fehler ohne Kenntnis des Originaltextes zu erkennen, können beziehungstechnische Missverständnisse auch klarer hervortreten:

EN-Ausgangstext: Clutch with low mileage and new rear tyres.
DE-Übersetzung: Kupplung mit geringer Laufleistung und neuen Hinterreifen.
Korrektur: Kupplung mit geringer Laufleistung und neue Hinterreifen.

In der ursprünglichen Übersetzung wurden die Reifen auf die Kupplung bezogen – und dass die Kupplung eines Autos nicht über Bereifung verfügt, ist kein arkanes Expertenwissen, weshalb dieser Fehler leicht auffallen dürfte. Das macht die Sache aber keineswegs besser: Der Leser weiß ja im Idealfall nicht, dass er eine Übersetzung liest, und könnte daher annehmen, dass diese technisch wenig sinnvolle Angabe vom Verfasser selbst stammt. Und eine Übersetzung sollte nicht dazu führen, dass die Fachkenntnisse oder die Glaubwürdigkeit ihres Auftraggebers in Zweifel gezogen werden.

Zum Abschluss noch ein Beispiel, bei dem die fehlerhaft konstruierten Beziehungen gleich zwei Lesarten zulassen, die gleichermaßen verblüffend sind:

EN-Ausgangstext: BigWipe's nonstick surface easily wipes clean from even the messiest of meals.
DE-Übersetzung: Die Antihaft-Oberfläche von BigWipe lässt sich selbst von den schmutzigsten Mahlzeiten leicht abwischen.
Korrektur: Selbst die schmutzigsten Mahlzeiten lassen sich von der Antihaft-Oberfläche von BigWipe leicht abwischen.

Die ursprüngliche Übersetzung lässt zwei Szenarien möglich erscheinen: Entweder setzt sich die Antihaft-Oberfläche gelegentlich auf schmutzigen Mahlzeiten fest, kann aber glücklicherweise mühelos wieder entfernt werden … oder es ist sogar den schmutzigsten Mahlzeiten möglich, die Antihaft-Oberfläche fröhlich und beschwingt zu säubern. Obwohl es gewiss fragwürdig ist, ausgerechnet die schmutzigsten Mahlzeiten mit irgendwelchen Reinigungsaufgaben zu betrauen.

Falsch interpretierte oder falsch konstruierte Beziehungen können also für einige Verwirrung oder gar Schaden sorgen. Es lohnt sich daher, bisweilen einen zweiten Blick auf Originaltext und Übersetzung zu werfen, um sicherzugehen, dass tatsächlich das miteinander verknüpft wird, was auch wirklich zusammengehört.

Ich hoffe, diese Überlegungen erweisen sich als hilfreich oder anregend – und Kommentare sind mir natürlich sehr willkommen. Bis zum nächsten Mal - und bis dahin frohe Weihnachten und einen guten Rutsch (die Herkunft dieser Redewendung wäre auch ein hochinteressantes Thema ... immerhin handelt es sich dabei ja gewissermaßen ebenfalls um einen Übersetzungsfehler ;-)

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。