3

感谢Gengo一直以来的关照,今天在得知自己的分数从9.2直降至8.4,随后又被直接取消了日语翻译简体汉语的翻译资格之后,我知道自己需要和Gengo告别了。写下这个Post,是为了和大家分享一下我的经历,也许能够帮助大家如何“如履针毡”的在gengo进行翻译工作,并保住自己的翻译资格。

我是一名拥有Pro翻译资格的译员,仅翻译日语至简体汉语。站内的翻译和利用站外翻译软件的工作同时都在做,仅在gengo的翻译时间也超过了1500小时。和gengo的顾客也有良好的互动,很多时候都是在和顾客充分沟通之后再确定翻译的结果。每一次在提交之前都会正着检查一遍、倒着检查一遍,关掉页面让大脑放空半小时后再检查一遍然后再提交。当然如果是比较长的译文,我也会用翻译辅助软件以避免微小的错误。分数虽然有上有下,但是大部分时间都保持在9以上。可以说我为gengo的每一份译文都花费了很多心血,像对待一份正式工作那样履行着翻译的职责。很多时候看到有的译员只翻译一个Colletion中最简单的部分,然后直接弃单(在Amazon和一个酒店平台的大型翻译中常常能看到恶意弃单的事件),而我和大部分译员都把最难的部分认认真真翻译完,真的完全是出于责任感。

然而大约两个月前的一个翻译,让我的分数从9.2直降到8.4,让我觉得这个评价体系非常的不公平。

不公平的原因有3:

1. 第一就是上面所说的,有些译员只翻译一个Colletion中最简单的部分,剩下的难的部分留给其他人。这样我们拿同样的薪水,却要花费4倍甚至更多的时间,还要承担被扣分数的风险。最后被Gengo的评分体系淘汰的优秀译员会越来越多。

2. 第二是我下面所要说的我的分数从9.2至8.4的经历。

这个翻译我被扣分,主要是因为高级审议员对“インターチェンジ”、“リムジンバス”、“電車”等词汇有异议。比如“インターチェンジ”一词,我译为“匝道”。而高级审议员A认为应当翻译为立交桥;高级审议员B认为:インターチェンジ有时日语用IC,是指高速公路的收费站,所以应该翻译为“高速公路的收费站”。

然而我在翻译这个单词时,参考了上海译文出版社与讲谈社共同出版的《日汉大辞典》,辞典对インターチェンジ给出的定义之一就是“匝道”。

并且在大陆的中文语境中,特别是使用百度导航、高德导航等这些常用地图自带的导航软件时,在即将从高速公路上下道的时候,导航都会提示说“请靠右形势,然后在右前方的匝道右转”,并没有哪个导航软件说“请在前方立交桥下道”。如果使用“立交桥”,大部分的中国大陆人其实都不会明白具体指的是哪里,不如使用“匝道”更加清楚明白。所以我认为我对这个单词的翻译也是正确的,而且比翻译成立交桥更加清楚明了、有实用性。

字典、高级审议员A和B都对同一单词给出了不同的翻译答案,我不认为哪一个是错的,所以针对这样的单词扣分,我觉得有些不能理解。

如果Gengo对这类单词的翻译,有所谓的“潜规则”,应该写在Style Guide当中。

(我看到Forum当中的另外一位译员也有同样的困惑,比如在翻译リュック的时候,他翻译成了背包,而审议员则认为是“双肩包”。在复议中他申诉到:背包通常就是指双肩包,如果是单肩的应该翻译成“单肩包”或者“挎包”。我认为译员和审议员说的都有道理,但是这完全是由于地域差距造成的影响。)

3. 第三个经历就是我的分数从8.4直接被取消了翻译资格。据说分数只要在6以上,都还能接标准级别的翻译工作。但是我从8.4直接被取消翻译资格,感到还是非常诧异的。

通知被取消资格的邮件里面一共给出了4句话,总共约110字,都是出自Amazon使用Memsource完成的案件,但是这4句话哪里有错、为什么错,Gengo没有做出说明。假设这4句话全错,按照Gengo的评价体系,12000字的译文当中,如果有约110字的翻译出现错误,应该怎么扣分?

——————

我想起第一次被Gengo扣分的经历,当时在翻译钱的时候,翻译成了X元,而审议员认为应该翻译成X块。如果连《新闻联播》中都用X元,而不是X块,试问翻译成X元有什么错误?

在我的分数从9.2调整至8.4之后,又有2次得了10分,然而分数确一点都没有上涨,我就知道Gengo一定是不再需要这么多的译员了。今天被取消翻译资格,我有点无法释然。然而我还是写下这个Post,希望Gengo的管理层能够让评价体系更加公正。


 

36件のコメント

  • 0
    Avatar
    白花花

    我這個月收到16次評分的郵件

    其中6次是新審核,5件重審的初步結果,2件Quality Assessment,3件重審結案通知

    而且事情真的發生的太巧合,一在這裡發言隔天就會遇到新審核,

    提出重審後的隔天也會遇到新審核,一來一回分數不斷往下掉,每天心情都很差,

    會忍不住覺得審核該不會懷疑我偷用外掛搶案吧?不然幹嘛這樣惡意折磨我...

    所以我同時也向客服小組提出抱怨,自己可能被審核欺負了...

     

    後來得到的回應是

    「因為提出重審的人太多了,每筆重審要求提出後要等大概1~2週才有初步結果

    在這之前碰上系統定期抽查是正常的,審查員並沒有權利可以主動抽查譯員的譯文!」

    所以我就是急性子又衰小跟定期抽查撞在一起,才會以為自己被審核盯上~

    然後,總分似乎不會在重審的初步結果出爐馬上產生變化,

    好像要收到信件表示"This is the finalized review" 系統才會把比較低分的結果剔除

     

    現在我的總分總算回到8分了,謝天謝地~

    希望年底結束之前重回9分俱樂部XD

  • 0
    Avatar
    loveold001

    @白花花

    恭喜您耶。16次真的是蠻可觀的數字耶,心裡上上下下也難為妳了。
    所以說妳之前一度掉到7.5時,還是沒有馬上被剔除pro資格對嗎?還是有挽回的機會?

  • 0
    Avatar
    白花花

    @loveold001

    這段期間我的pro資格並沒有受到任何影響喔

     

    @Lily Liu

    具體的情況不太清楚,可能連續3~4次拿到低於7分以下就會收到吧?

    白花花により編集されました
  • 0
    Avatar
    loveold001

    @白花花

    感謝妳,我暫時鬆了一口氣了。我再來看看要不要提出複查,畢竟待處理的case太多了。

  • 0
    Avatar
    64047597

    唉...

    64047597により編集されました
  • 0
    Avatar
    cwapple

    我刚拿到个10分,可有什么用呢?

    没单子做,也抢不过别人。

サインインしてコメントを残してください。