0

刚才一下子出来很多和歌山县的翻译任务。

然后我有幸接到了一个 Edit 的活。

刚开始看看觉得这个译员挺有风格的,但是当我读下去,我发现翻的根本狗屁不通!

全文根本读不通的地方数不胜数,感觉自己是把文章重新翻译了一遍。

看了一下,这个人翻译1004字的文章居然只用了短短 38 分钟。

这根本就是敷衍好吗?

[Edited out according to our Forum Participation Guidelines - Lara]

 

我不知道审核到底是用什么样的方式评审一个译员的呢?看着这样的文章我实在不认为客户会再次外包给 GENGO 。

总之希望相关工作人员跟进吧。

 

[Image removed according to our Forum Participation Guidelines - Lara]

41 comments

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    哈哈,消消气。英中这边这种情况更多。我有一次改一个地产出售广告的单子改了整整一上午。从此我谢绝了长篇 Edit 单子,太费力不讨好了。短的一两句能够一眼看过来的再接。

    当然英中本来就涉及到更为广泛的客户原籍和更为广泛的译者原籍,我看到有很多海外或者旅居海外的华人在 Gengo 上当英中译者的,他们的用语及语法习惯可能已经形成了自己本地的特色。

    不过话说,我不知道日中的评分机制如何,但放在英中这边,9.0 分的平均分已经很危险了。(但是也有很奇妙的,比如一个西班牙的英中译者,截至今天早晨我看到的时候,其以 4.3 分的平均分依旧活跃着~)

    Edited by Ch'ü Tsê-t'ien
  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    话说回来,英中这边,有很多日本顾客,为了省钱,先自行译成英语再请翻译,那行文及语法十分不忍直视。这样的案例在英中这边有很多很多。

    我感觉日中比英中的两大好处就是:大部分日中的日语原文都是日语母语者写就的、大部分日中的单子集中在白天,夜里的很少。这么诱人的条件,再加上 Gengo 本身作为日系公司,平台上日语的单子量也还可以,如果不是日语极难习得,我都想改行学日语了。

    英中在这两点上就非常不尽人意了,尤其是第一点:大部分英中的单子,其原文都不是英语母语者写就的,来自世界各地的人自信地写着英语的文本放上来,这个给英中译者造成的挑战太大了。

  • 1
    Avatar
    haruko

    楼主先消消气 ==

     

    我有一次也接到过类似情况的 EDIT 单,我那个更扯,是个菜单,然后直接把最最基本简单的名词都翻译错了,堪称牛头不对马嘴,如果有人照着菜单点鱼会上来一盘豆腐的那种,确实令人感觉匪夷所思。我觉得有些因为理解不准确词不达意或是不常见的东西翻错还算情有可原,这种查个字典就有答案的只能说明完全没有责任心。

     

    不过,这种情况建议不要做下去,然后标记工作并申报给SUPPORT。如下:

    “…If you have picked up an Edit job where you feel the first translator did such a poor translation that it would basically require a re-translation, we recommend you to not work on it; instead, please flag it, and contact support for help.…”

    (摘自GENGO针对 EDIT 单的说明,具体可参照这个链接  https://support.gengo.com/hc/en-us/articles/360001123788-What-are-Edit-jobs-)

     

    PS.上次我这么处理后SUPPORT回答说他们会对该单工作进行审核的。后面就不知道了。给楼主参考。

  • 1
    Avatar
    haruko

    以及,自此之后我便基本不做 EDIT 单啦 ==

  • 0
    Avatar
    Chaos

    谢谢两位,我主要也不是生气,而是因为身为GENGO的一名译员,不希望看到由于一个人的态度敷衍导致GENGO的牌子砸了。(好像有点上纲上线)

    特别谢谢@haruko的建议,以后知道怎么反馈了!

  • 0
    Avatar
    cwapple

    这个译文真的要笑死人,机翻嫌疑太大了吧。也许是机翻了再随便改一改。

    edit的单子确实费力不讨好,报酬是标准级的二分之一,却必须专业级的译员才能接。

    且同样要负被扣分的风险。这合理吗?

    长文的edit我是不会接了。

    而且客户放上标准级的单子也是可以同时申请edit的,也就是说花专业级一半的钱,就能收到专业级品质的单子。

    这对客户来说确实是非常有利。但对于gengo的收入和译员来说真的好吗?对此我持怀疑态度。

    也许对于gengo来说,能在标准级的单子上额外收到一笔收入确实是不错。

    但长此以往,客户都学精了,会导致专业级单子数量下降吧?

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @cwapple

    机器翻译倒是不会的,注意看第一句里有漏字(「泡」温泉)、第二句里有别字(「声称」应为「生成」)。

    由此看来人家还真是自己译的~

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @cwapple

    专业级的单子我感觉已经在减少了。

    话说,诸位,你们在做 STD 或者 PRO 的单子的时候会有质量上的区分吗?我反正不会。所以说,其实客户无论选择 PRO 还是 STD, 所获得的都是接取该单译员的最高水准的译文,久而久之,或许就会发现,其实放 STD 的单子也一样的。因为不会有译员会觉得,嗯,这是个 STD 的单子啊,那我就放放水吧。——哪可能有这么作死的译员。

  • 0
    Avatar
    cwapple

    因为审核不会因为你做的是STD的单子就放水的。

    但也许我做STD不会那么在意选词,只注重通顺和正确。

    PRO的文我会仔细推敲选择用词,我想这就是差别,也是我对PRO原稿的一种尊重。

  • 0
    Avatar
    swing

    论坛几天讨论很热烈啊,这是好事。

    但请各位还是不要这么随便地公开原文或者译文吧(即使是一部分)。

    这么做与Gengo的规定不符哟。

    https://gengo.com/terms-of-service/translator-agreement/ 

    1. You agree to the Gengo Translator NDA

    You agree to the Gengo Translator NDA, which is incorporated herein by reference. The NDA requires that, among other things:

    • You may not copy, share, or distribute a Customer’s source content, guidelines, instructions, glossaries, or other materials provided by a Customer (“Client Materials”) or a Customer’s information.
    • You must treat all Client Materials and Customer information as confidential information.
    • You may not use any Client Materials, or mention or discuss Customer content or information, outside of direct communication with the Customer within the Gengo comment system or with a Gengo staff member. For example, You may not discuss or share the content or Customer of any jobs You work on, with other translators, Customers, family members, friends, or colleagues (e.g. Twitter, Facebook, Your blog) even if the Customer is publicly known to be a Customer of Gengo.
  • 0
    Avatar
    cwapple

    @N

     

    我觉得gengo有必要审核一下 他的翻译资格。

    大家都知道,一个账号在gengo只能同一时间接一单,

    但不能因为这样赶时间接下一单,就降低标准或者使用机翻。

    这位译员的机翻、直译痕迹明显,

    我向来尊重竞争对手,

    但这位大兄弟这样搞等于是在砸gengo的招牌,同时也是在砸大家的饭碗。

    Edited by cwapple
  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @swing

    Mea culpa! 已删。

  • 0
    Avatar
    Chaos

    @swing

    非常抱歉,以前误解了意思,以为只是不能发布原文、完整译文或客户信息。

    已将第二次发送的译文删除,然而标题中的实在找不到删除图片的方式了,还望海涵。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chaos

    试试这里:

  • 0
    Avatar
    Chaos

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    我刚才就是是的这边。。。图片好像删除不了。。。我再试试。。。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chaos

    也可以整个帖子删除 :)

    P.S.: 正在心痛一天的劳动成果没了……。

  • 0
    Avatar
    Chaos

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    谢谢。。。。我CTRL+A删掉了。。。。然后再把文字复制上去了

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chaos

    嗯。。。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chaos

    是不是一点都没做?

    如果是的话应该可能是用了某种自动抢单的脚本。

    说实话,在现在的政策下还敢这么玩的我也是佩服~

    英中这边我也记录了几个。不过出于我的个人道德选择我不会举报他们,或者在这里说。

     

    不过,那个最后提交日期不见得准确,比如我的就停留在了 2016 年 12 月。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chaos

    我以前在评论里就说过这个问题,有一次还实在忍不住发了专贴来说这个问题 ( https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/360001013287-%E6%9C%80%E8%BF%91%E6%8B%BF%E8%84%9A%E6%9C%AC%E6%8A%A2%E5%8D%95%E7%9A%84%E4%BA%BA%E6%9C%89%E7%82%B9%E8%BF%87%E5%90%A7- ), 你这才记录了一个,我截至四月份的时候就记录了 3 个了,每个都是不止一次出现这种情况的,绝对冤枉不了他们。

    前不久出了资料页之后我也去看过他们的资料页。

    我也犹豫过要不要举报,但最终还是选择坚持我的价值观念,只公开陈明情况,不举报个人~

  • 0
    Avatar
    Chaos

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    看了下你的主页。。。确实最后写的2016年12月12日。。。看来是不准。。。所以上面那个人的事情我还是删了。。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chaos

    你……你日中的是怎么看到我英中的 ID 的……好恐怖。

    另外我的不准是因为之前被踢过一次,又重新以原账号考回来的。所以最后日期就停留在上次的最后了。

    这件事我也已经提交了反馈了。然而目前很显然还没有修正。

  • 1
    Avatar
    Lara Fernandez

    Hi all,

    Thanks for this discussion.

    I have gone ahead and removed personal accusations including the Translator ID and profile link of the person who performed the job picked up by the OP of this thread. While feedback is always welcome via Support , and we're always ready to investigate potential issues, publicly questioning your fellow translators' capabilities and using their Translator ID and profile to single them out is unacceptable behavior and will not be tolerated. 

    Please consider this message a friendly reminder of our Forum Participation Guidelines, and understand that repeated behavior against them may result in a ban:

     

    Guidelines for Participation

    DO help others—if you can! :)

    DO respect your fellow translators and Language Specialists / Reviewers

    DON'T report urgent technical issues; these go here

    DON'T make comments that are hurtful, mean or likely to make anyone uncomfortable

     

    Thanks,

    Lara

  • 0
    Avatar
    Chaos

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    现在不是有那个查询的么。。。我直接去看英中语言对活跃译员那里了。。。。然后翻了几页就找到你这个名字了。。。我的是查不到的应该。。。。主要是我的译员资料用的是真实姓名。。。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chaos

    souka. 其实我这也是真实姓名,只不过是威妥码拼写,我的名字用汉语拼音拼出来太丑了。唔,而且我在各处都用着真实姓名,感觉用 Google 一搜能搜到我的很多黑历史。不过考虑到我的交际圈子极小,所以也就不在乎了~

  • 0
    Avatar
    Chaos

    今天又接到了EDIT的工作,还是这位译员。。。。

     

    我昨晚已经上报给GENGO团队了。。。然而此人依旧顶着9.0的分数将不如机翻的译文提供给客户。。。

     

    而且他做的单子我连RSS都没跳出来过。。。。甚是奇怪。。。。

     

    心累。。。继续举报。。。

  • 0
    Avatar
    haruko

    @Chaos

     

    有时是会这样的,可能是正好在 RSS 刷新间隔期间出来的单,所以被接走了也就不会跳出来了。 

    据我观察 RSS 提醒会延后(我用的是 FEED NOTIFIER)。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chaos 数据好像更新了。你再看看。

    话说,新引入的一致性评分,是不是就是计算过去一定次数的评分的方差 (变异量数) 啊?

  • 0
    Avatar
    Chaos

    @Ch'ü Tsê-t'ien

    我刚把新的一单提交SUPPOT了。GENGO TEAM 表示正在进行调查,会给我满意的答复的。。。

     

    PS:多亏昨天的一致性评分(都没到 7 分),我才看到之前那些资深译员是怎么审我的。。。把一个大集合(200个单子)中的3个错误单独拉出来,打了3个分(1.88、3.88、5.07)。1.88 的那个只有一个单词,然后我错译了,这个我是心服口服的;然后 3.88 的给我标注的是漏译,我只是觉得这句话翻译了没必要,虽然日本人习惯这样表达,但直译成中文就画蛇添足了,所以这个么。。也就稍微接受下了;最搞笑的是第三个的 5.07 ,为了让句子通顺,把部分形容词拆分成半句句子是正常日译中的情况下惯用的手法,然后居然在这里给我圈出来。。。说我“欢迎您前来入住本XXXX,并请您品尝我们的XXXXX的料理”的翻译是错译,应译为“一家用XXXX的料理招待客人的XXXX”,我也是服了。本来这种大集合中拉三个错的来给我一个平均分只有 3 分就已经够坑了,关键是理由还这么牵强。。

    除了这个以外,还有一个单子的一个小集合说我“本店”翻译错误,应该翻译成“本酒店”。。。然后给我打了个6分。。。

     

    唉。。全是泪啊。。说不好马上就被T出翻译团队了。。。

  • 0
    Avatar
    Ch'ü Tsê-t'ien

    @Chaos

    祝你好运……

     

Please sign in to leave a comment.