刚才一下子出来很多和歌山县的翻译任务。
然后我有幸接到了一个 Edit 的活。
刚开始看看觉得这个译员挺有风格的,但是当我读下去,我发现翻的根本狗屁不通!
全文根本读不通的地方数不胜数,感觉自己是把文章重新翻译了一遍。
看了一下,这个人翻译1004字的文章居然只用了短短 38 分钟。
这根本就是敷衍好吗?
[Edited out according to our Forum Participation Guidelines - Lara]
我不知道审核到底是用什么样的方式评审一个译员的呢?看着这样的文章我实在不认为客户会再次外包给 GENGO 。
总之希望相关工作人员跟进吧。
[Image removed according to our Forum Participation Guidelines - Lara]
39 comments
@Lily Liu
「一致性評分」是今天我偶然在總 Community 中發現的一篇於昨晚張貼的帖子中被提及的一個概念。該帖子的發起人稱其有收到一封電郵,內為告知其有關「一致性評分」這一新概念的內容。我也是第一次得知,並且由於原文是帖子作者的轉述而非引用,所以我也無法得知這封電郵的內容到底為何。您可以參考此處的討論: https://support.gengo.com/hc/en-us/community/posts/360017912794--Consistency-Score-
我並沒有收到這樣的電郵,所以無法得知到底是甚麼概念。
@Lily Liu
您好,我昨晚有收到一致性评分的邮件,该邮件提供了这样一个网址:https://datastudio.google.com/reporting/1DBYVBzDldUE-DSKewfWOHj59QZSL1kYw/page/Be3Z
在该网址上输入自己的译员编号即可查询自己的一致性评分和每一个审核的分数,
希望能帮上你。
@Chaos
ID 要怎么输入?需要带 # 吗?我输入之后发现好像没我这个人?!
@Chaos
好吧,试了试貌似英中的都没上去?
@Ch'ü Tsê-t'ien
你的我昨天就查过了。。并没有。。还以为是因为你重考的原因。。
@Chaos
谢谢……
我是做英中翻译的,对日译中可能没有什么发言权。不过我觉得还是要看质量而非单纯看翻译时间的。就我所知,同一篇文章,同样的内容,日语版本的字数比中文版本的字数要多。所以1004日文字可能就是几百中文字而已,如果内容不算太难的话,38分钟翻译完也属于正常。相反,有些比较难的内容,花的时间就会比较多。我试过翻译一两百英文花了一个小时的……
@gzivanchan
1004文字翻译出来对应的中文在800字左右吧。
其实日文真的很难翻的,首先文化差异、用词差异,很多词如果直译会很不自然,因为汉语之中没有这种用法。而且日文中舶来词非常多,据统计,片假名的舶来词现在占辞典的五分之一,这种词源词为英文的居多、还有一些法语、德语之类,而且有越演越烈的趋势,据说在过十几年会占辞典一半以上。这种情况需就需要转换为源词,等于要查两次。而且还有个麻烦就是“和制英语”,实际已经脱离了英语的意义了,查起来就更费时间。
我是通过亚马逊的单入的gengo,但是现在很不喜欢接亚马逊的单子,是std不说,大篇的舶来词,简直就是片假名地狱。很难理解,普通的日本人能不能看懂?
我觉得对于语言的发展这方面,日本是有点跑偏了。举个例子来说,有个在外国教日语的日本人,教到那些片假名单词自己都会觉得不好意思,因为太多了,完全是拿来主义。
说一下下文,之前将这位译员的几个单子(无论单子多少质量都堪忧)上报给 GENGO 团队之后,GENGO 团队表示会给我答复。目前虽然还未有答复,不过我查询了一下这位译员的主页,发现 PRO 的资格已经没有了。虽然他还是挂着 9.0 的分数就是了。。。