4

大家好,我是Chrissy!很高兴又一次与大家交流探讨!

 

 

之前的交流帖:

交流帖(1)

交流帖(2)

 

今天要讨论的问题:中文译文不要太长。

 

中文是短句的语言。英文可以一句就是一页,借助 which、where、that、therefore……照样条理清晰,但如果中文也搞这样的长句,就会让读者觉得句子冗长,难以卒读,甚至难以理解。

 

话不多说,我用我这个月遇到的如下例子,来作具体说明:

 

  • 示例1

 

原文:How we react to change can have a profound impact on our mental and physical health, so it's important to learn how to become resilient.

译文:我们对变化做出反应的方式可能对我们的心理和生理健康产生严重的影响,所以学习怎样变得坚韧很重要。

建议:面对变化如何应对,可能对我们的心理、生理健康产生深远的影响。因此,学习怎样让自己的心性变得坚韧,就显得十分重要。

 

  • 示例2

 

原文:Visit this link, if have any feedback, need help on beating a level or have any awesome ideas you would like to see in the game!  

译文:您若有任何反馈意见、在通关方面需要帮助或有任何想在游戏中看到的精彩想法,请访问此链接。

建议:如果您想要反馈意见,或是在通关时需要帮助,又或是有精彩创意希望在游戏中得到呈现,请访问此链接。

 

  • 示例3

 

原文:APP offers both long and short practices with an of choices for yogis of all levels to choose from.

译文:应用为不同水平的所有瑜伽士提供长期及短期的训练类目以供选择。

建议:应用提供多种短期、长期训练课程,方便不同水平的瑜珈爱好者自行选择。

 

  • 示例4

 

原文:Each of you will be equipped with information on how investigations are required to be conducted at the Group, how disciplinary measures are determined, and what your rights and obligations are.

译文:每个人都将掌握有关集团如何进行调查、如何确定惩戒措施以及您的权利和义务的信息。

建议:每一位员工都将充分了解集团如何进行调查、如何确定纪律处分措施,并将充分了解各自的权利与义务。

 

  • 示例5

 

原文:I would appreciate if you would provide feedback rating/comments on the support you received.

译文:非常感谢如果您能就获得的支持反馈您的评价/评论。

建议:1,如果您能对我提供的本次支持服务给出反馈意见(评级/评论),我将不胜感激。2,(或者,也可以在不改变意思的前提下,适当调整表达)欢迎您对本次支持服务给出反馈意见(评级/评论),谢谢您。

 

上面这个例子里,原译文明显不通顺,没有什么讨论的价值。举这个例子是想作为句子拆分的一个示例:进行拆分时,可以适当调整语序,比如在这个例子里,可以将句首的“I would appreciate”译作“谢谢您”,并放到句末。

 

翻译时可以在不改变意思的前提下,适当调整一些表达。比如说,在上面这个例子里,客户得到的服务即是客服人员提供的服务。因此,在翻译时,我们可以按照中文习惯,将“on the support you received”译作“对我提供的支持服务”。或者,具体到这个例子,也可以直接省略“you received”,译作“对本次支持服务”。

 

-----------------

 

以上都是对过长的译文进行适当拆分的例子。有些时候,句子本身并不长,但多个“的”连用也会造成中文译文的冗长感——尽量避免在一个中文句子里使用多个“的”!

 

比如下面这个例子:

 

  • 示例6

 

原文:Bigger epic Puzzles

译文:更大的史诗级的益智游戏

建议:史诗级益智游戏再升级

 

原文和原译的句子都不长,但是原译连用了2个“的”(更大的、史诗级的),而中文在遇到“的”的时候都会停顿一下,这就损坏了译文的流畅感,让人觉得句子冗长。在上面例子里,我们可以把第一个形容词bigger译作动词,就可以解决问题且无损原意——本身原文想要表达的,也就是游戏推出新版本,且新版本较旧版本进一步升级的意思。

 

又比如:

 

  • 示例7

 

原文:For more on the distinction between compliance and other types of allegations, see the Policy.

译文:有关合规指控与其他类型的指控之间的区别的更多信息,请参阅政策。

建议:如需深入了解合规指控与其他类型指控之间的区别,请参阅政策。

 

同样,在上面这个例子里,将“for more on”译作动词,“如需深入了解”,就可以避免译文句子中出现多个“的”造成的冗长感。

 

再比如:

 

  • 示例8

 

原文:Older adults and people of any age who have serious underlying medical conditions might be at higher risk for severe illness from COVID-19.

译文:老年人和患有严重基础疾病的任何年龄的人都面临新冠病毒严重疾病的更高风险。

建议:老年人、严重基础病患者(包括所有年龄段)的新冠重症风险较高。

 

 

----------------

 

好了,今天就说到这里。关于拆分长句以及句子中避免使用多个“的”,如果你有任何疑问或疑难需要共同探讨,欢迎在帖子下面留言!

 

我们下个月见!

0件のコメント

サインインしてコメントを残してください。