Muy buenas a todos. Mi nombre es Noelia y soy una de las LS EN>ES de Lionbridge Gengo. Hoy traigo una nueva publicación en la que me parecía interesante abordar el tema de la traducción de modismos, o lo que más habitualmente conocemos como “Idioms”, esas expresiones que muchas veces nos suenan a chino, o que simplemente interpretamos de manera diferente a lo que pretende el original.
Recurro a la definición de la Real Academia de la Lengua Española, según la cual un modismo es una “expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman”.
En nuestro mundo traductor, en el que a veces nos volvemos un poco locos con tanta palabra y expresión y somos víctimas (a veces mortales) de las transferencias lingüísticas de un lenguaje a otro, a veces se nos pasa por alto que la frase que tenemos que traducir no tiene un significado literal, sino que se trata de una expresión idiomática (o modismo) inherente a la cultura del texto original.
En muchas ocasiones, el “error” que cometemos es el desconocimiento de la cultura, ya que no vivimos inmersos en ella. ¿Cómo debo saber que “Paint the town red” no significa “pintar la ciudad de rojo” sino “salir de fiesta” o, usando modismos en español “salir a darlo todo” o “pegarle fuego a la ciudad”?
Hay una serie de preguntas que me surgen a la hora de enfrentarnos a la traducción de textos. Por ejemplo: ¿Cómo detectamos que estamos ante un modismo y no ante una frase literal? ¿Dónde puedo comprobar el significado de un modismo? ¿Cómo resuelvo el problema si no hay un equivalente en mi idioma?
Me gustaría poder dar respuesta a todas estas preguntas. Sobre todo porque, cuando tengo que traducir o revisar traducciones, de manera frecuente yo misma me planteo cómo resolver estas cuestiones.
No hace mucho uno de mis alumnos me preguntó cómo se decía en inglés “En casa de herrero, cuchillo de palo” y fue muy divertido encontrar que la solución era: “There is none worse shod than the shoemaker’s wife”. También encontré otra opción muy similar: “The shoemaker’s son always goes barefoot”. Si nos paramos a analizar ambas frases, el sentido y significado es el mismo, es decir, no aplicamos nuestro conocimiento o experiencia profesional en nuestra vida cotidiana, a pesar de que en español hablemos de herreros y en inglés de zapateros.
Creo, sin embargo, que la respuesta a cómo resolver el problema de los modismos pasa por entender bien el significado y la implicación de la frase en la cultura fuente para así intentar buscar una frase en la cultura meta que refleje la mayor parte posible del significado. Esta tarea no siempre es fácil, ya que muchos refranes y modismos tienen distintos orígenes y explicaciones en los distintos idiomas y se necesita para ello un gran conocimiento de ambas culturas. Se me ocurre, por ejemplo, que en Inglaterra alguien que trae el pan a casa, “brings the bacon”, y que cuando en español algo nos sueña a chino, en inglés “It’s all Greek”. En español utilizamos mucho eso de “Donde fueres, haz lo que vieres” y en inglés dicen “When in Rome, do as the Romans do”. En definitiva, en algunos casos los modismos, proverbios o refranes pueden tener algún tipo de similitud, pero para los que son diferentes debemos tener recursos adicionales para poder encontrar la traducción adecuada.
Como ejemplos encontrados hasta la fecha en mis revisiones, me gustaría comentar los siguientes:
1. EN: “(…) for anyone looking for more warm and fuzzy (…)”
ES: “(…) para cualquiera que busque la sensación de estar calentito y cómodo (…).” ☹
ES: “(…) para cualquiera que busque alegría y bienestar (…).” 😊
2. EN: “Several of our talents offer 24 hour delivery and are ready to save the day!”
ES: “¡Varios de nuestros talentos ofrecen entrega en 24 horas y están listos para salvar el día!” ☹
ES: “¡Varios de nuestros talentos ofrecen entrega en 24 horas y están listos para solucionar tus problemas!” 😊
Considero de vital importancia observar el contexto en el que está escrito el modismo de manera que podamos entender su significado y así encontrar un modismo o frase con significado similar en el idioma meta.
A continuación, os dejo unas páginas de consulta en las que poder buscar el significado de los modismos y en algunos casos el equivalente en español:
https://idioms.thefreedictionary.com/
A modo de conclusión, retomo lo mencionado a lo largo del artículo: para poder traducir los modismos adecuadamente, debemos: a) entender el significado del modismo en el texto origen, b) tener en cuenta el contexto en el que se utiliza, y c) utilizar los recursos correspondientes para encontrar un modismo en el texto meta con el mismo significado. No es tarea fácil, me consta, y muchas veces ocasiona una gran inversión en un tiempo que no tenemos. No obstante, es parte de nuestro arte como traductores.
Espero que os haya gustado este artículo y que podáis usar las páginas aportadas en caso necesario. No dudéis en dejarme vuestros comentarios, estaré encantada de leer vuestras opiniones y sugerencias.
¡Hasta la próxima!
11件のコメント
Este artículo me entretuvo y me educó. ¡Gracias, Noelia!
Valiosos recursos, pues traducir modismos es, quizá, una de las tareas más difíciles por el tiempo que nos puede consumir como bien has mencionado.
En cierta ocasión me encontré con este modismo: "Like a pig in clover." ¡¿Qué cosa?! ¿Un cerdo en el trébol? El contexto me dio pistas, pues hablaba de una persona que estaba muy feliz, tan feliz como "a pig in clover." Pero ¿qué tiene que ver la felicidad con un cerdo en el trébol? Al parecer, el trébol es una exquisitez para el paladar del cerdo que se pone muy feliz cuando lo come.
Me hizo recordar un modismo latino que expresa la misma idea: "Más contento que marrano estrenando lazo". Resulta que los marranos —o cerdos— pueden distinguir el olor de lo viejo y lo nuevo; así que, cuando estrenan un lazo —o soga— se ponen muy contentos.
En inglés también asocian la felicidad con los cerdos comiendo o estrenando cosas. ¡Qué curioso!
No es el caso en España; esta era una traducción al español de España.
¿La mejor solución para mí? "Como un niño con zapatos nuevos".
Si bien es cierto que es una tarea difícil y consume tiempo, es entretenida y educadora, es un fascinante viaje que pasa por la etimología y las culturas. Por ejemplo, ahora sé que en el mundo angloparlante debo hablar de zapateros en vez de herreros. ¿Por qué? ¡Sería interesante profundizar!
¡Hasta pronto!
Hola Damián:
muchísimas gracias por tu comentario. Es muy curioso como cada cultura organiza su lengua en función a lo que tiene alrededor.
Te lanzo un desafío: cómo traducirías al inglés la expresión española: "¡Pues menos mal!". ;)
Un saludo,
Noelia
Hola, Noelia:
Pues he encontrado las siguientes: thank God, luckily, good thing, it's a good job (coloquialismo del Reino Unido), well thank goodness (esta es de uno de los recursos que recomendaste, Span¡shD!ct).
¿Cómo la traducirías tú?
Hola Damián,
yo la traduciría como "Thank Goodness", recuerdo aquella vez que una Deputy Head me hizo una auditoría de mis clases cuando trabajaba como maestra de primaria en un colegio londinense y me puso un punto negativo por usar "Thank God", ya que según argumentaba la buena señora, se considera una blasfemia, además del hecho de que había otros niños de otras religiones que podían sentirse ofendidos por no mencionar a su Dios. Desde entonces, todas las menciones que pueda realizar sobre "God" quedaron fuera de mi vocabulario y tengo cierto trauma al respecto. :)
Creo que "Thank Goodness (o God para los blasfemos :P) es la opción que más se aproxima en significado.
Muchas gracias por tu aportación.
Un saludo,
Noelia
Gracias por compartir esa reveladora experiencia.
En tal caso, parece que "Thank Goodness" es la forma más diplomática a fin de no hacer "tropezar" a nadie. ¡Muy interesante!
Saludos,
Damián
Hola, Noelia
A pesar de no ser parte del grupo de traductores de Gengo, tus publicaciones me han ayudado mucho.
Soy estudiante de traducción y todavía no tengo muchos conocimientos ni experiencia. De verdad que los consejos que das son muy educativos. ¡Muchas gracias por tomarte el tiempo!
Hola btania. istiz,
muchas gracias por tu comentario. Me encanta ver que mi trabajo ayuda, ese es el motivo principal por el que lo hago.
Un abrazo,
Noelia
Hola, Noelia. Y hola a todos mis colegas.
Ayer tuve un desafío mientras traducía que me gustaría compartir para saber cómo lo habrían solucionado.
El cliente es una tienda online de ropa. Buscan que seamos creativos a la hora de traducir, lo que se conoce como "transcreation". Así que la solución no debe ser literal para nada.
El producto: zapatos para mujer, específicamente, tacos—talón de Aquiles de las chicas. No es necesario mucho copy para persuadirlas a que compren, pero ese es otro tema :D
Así que bajo la imagen de unos tacos espectaculares está la frase: "Walk it like you talk it"
Ojo: se van a encontrar con que es un modismo que se refiere a que las acciones son más importantes que las palabras y más, pero hay que enfocarnos en el márquetin del asunto. Están vendiendo zapatos, no dando un sermón sobre "ser consecuente".
Tú opinión me sería muy valiosa, Noelia, y por supuesto la de mis colegas.
Luego les digo mi solución :)
¡Feliz día a todos!
Hola Damián,
¿Qué tal te suena «Estos zapatos hablarán por ti»? Creo que la intención original es relacionar los tacones y el lenguaje, al menos así lo veo 🙃
Hola Damián,
Me encanta tu propuesta. Sería muy interesante poder utilizar un foro de traductores en el que compartir estas cuestiones. Cuatro ojos ven más que dos, y las perspectivas ajenas siempre suman.
Le he estado dando una vuelta a tu desafío y, además de comentarte que en España llamamos tacones a lo que tú llamas tacos, y la importancia de usar el vocabulario adecuado a cada variante lingüística, mi conclusión es la frase: "Anda con total confianza". Mi punto de vista es que unos tacones aportan confianza y seguridad a la mujer que los lleva, aunque suelen ser bastante incómodos. Me parece que esta frase es una manera de vender online la idea de comodidad y confianza. ¿Qué te parece? ;)
Muchas gracias a InmaDG y a ti Noelia por tomarse el trabajo mental. La verdad es que sus propuestas están mejores que la mía. Honestamente, ya tengo vergüenza de exponérselas...
¡Tacones! Es cierto. Solo que llevo viviendo seis años en Perú y acá le dicen tacos. Es increíble cuánto se me ha pegado de este hermoso país.
Bueno, mi solución: "Adonde el corazón se inclina, el pie camina". Quise calcar el estilo de refrán, así que busque refranes con la palabra "camina" y decidí usar ese. Pero al ver sus soluciones que son más concisas, creo que ya no me gustó. La próxima vez acudiré a ustedes antes de enviar el trabajo :)
¡Que sigan con una excelente semana!