0

各位前輩們好,本人是個新手,想請教一下關於下面的句子,粗體部分正確的解讀應該是什麼呢?先附上關於這個case的說明:this is part of an email that will be sent out to participants to join an online research session.

句子如下:

You will need the latest version of Chrome, Firefox or Edge if you’re participating from a desktop computer, or a mobile device with enough battery for a mobile session.

我翻譯時對它的解讀是:需要有足夠電量的行動裝置以便在任何地點參與會議
而reviewer的解讀是:需要有足夠電力的行動裝置以進行行動裝置工作模式

請問哪一種解讀比較正確呢?先謝謝願意回答的各位~



2件のコメント

  • 0
    Avatar
    29316144

    请教IT行业的人士,他说session 的专业术语是模式 不是会议

  • 0
    Avatar
    jacklynfg

    可以要求問清楚 client 的意思,但可以理解為計算機的 「mobile session」。因為既然是 online research session,就沒必要再次表明是遙距的調查研究。但我覺得 reviewer 的翻譯也有不妥,應翻譯成「需有足夠電力的行動裝置以完成一個行動工作階段。」 (可參考:https://support.google.com/admanager/answer/6206401?hl=zh-Hant)。

    如果無法問清楚原意,其實還可以模糊翻譯成 「需有足夠電力的行動裝置以完成這次線上調查研究。」

    jacklynfgにより編集されました
サインインしてコメントを残してください。