1

Attractions may be required to verify proof of vaccination before allowing entry. 我的翻译是:可能要求景点核实疫苗接种证明。译审的翻译:景点可能要求核实疫苗接种证明。我认为应该是景点被要求吧,有个被动语态,伙伴们能不能赐教一下,为什么译审会这么翻译呢?我是哪个环节出了问题呢?么么哒!!

4件のコメント

  • 1
    Avatar
    Chatty

    我觉得这样可能更通顺一些:景点可能需要核实疫苗接种证明。
    你的理解是对的,但我认为这句话强调的是 景点会(应相关部门要求而)有核查接种证明的这个步骤,但把它变成主动语态以后,就有种强调省略的主语(相关部门)的意味,而且这里缺主语,读起来就有一丝奇怪。
    reviewer这个建议 我觉得还蛮不对头。刚发这个帖子的时候我就看到了,但想好久没想明白为什么要这样翻译。刚刚突然悟了:并不是景点要求(参观者自己)核实接种证明。所以把要求改成需要,就通顺了。(楼主是不是也和我的理解一样?)

    其实,去看一眼 be required to do sth 的解释就很明了了:
    to have to do something - used especially in written notices and official documents
    【正式】必须做某事〔尤用于书面通告或官方文件〕

  • 1
    Avatar
    2471996548

    @Chatty,感谢你!比心,改成“需要”就对了。一下子茅塞顿开了。谢谢你!译审这样该是不对的哦。向你学习!点赞!

  • 1
    Avatar
    Chaos

    有时候外文(包括英语、日语等)看多了以后,中文母语可能会自然而然地“退化”。由于外文常见被动态,但中文中较少会用到被动态,因此可能会带来翻译腔的问题(例如我的前半句话能够以“中文里被动态很少会被使用”的形式呈现)。例如:(1)他被杀害了——他遇害了;(2)不幸的是,他在雪山被活埋了——他在雪山惨遭活埋。

    因此建议楼主可以在遇到被动态时首先尝试将原本的“动词”转变为“中文里相应的被动态动词”。

    望共勉!

  • 0
    Avatar
    mark0403

    Chatty 改得好

サインインしてコメントを残してください。