0

Ciao a tutti!

Ultimamente mi capita spesso di lavorare con un cliente che ha nelle note (quelle sul lato sinistro dello schermo) questo messaggio: "We are somewhere in between these extremes: “Business casual”. We don’t want technical terms somehow translated into non-technical terms. We want the actual technical terms used, but we don’t want a robotic experience either. Regarding formal vs informal: I think we want to formal You, but we want the language to be free-flowing/business casual otherwise. Area: we want translator specialized in telecommunication area"

Chiedo quindi a voi come tradurreste la seguente frase: "Please select the Country"?

Grazie per i vostri commenti :-)

2件のコメント

  • 1
    Avatar
    liggiorgio

    Ciao!

    L'espressione "Business casual" mi fa venire in mente un modo di parlare amichevole e che usa gergo tecnico solo quando necessario o di uso comune (una cosa tipica nel mio campo, l'informatica).

    Detto ciò, "Please select the country" mi sembra un messaggio tipico di una pagina web o dell'interfaccia di un'app di qualche tipo, quindi la tradurrei in "Selezionare il paese" giusto per non essere troppo o troppo poco formale e rimanere allineato alla localizzazione di tante altre pagine web.

    Penso che con un contesto più preciso sia possibile una traduzione migliore: a seconda del servizio online, dell'audience che leggerà questo messaggio, e così via...

  • 0
    Avatar
    adri.elle

    Ciao a te e grazie per questa tua risposta.

    In effetti il campo è proprio quello da te individuato, ma la mia traduzione è stata corretta con questa nota: "Il cliente ha chiesto di usare il tu nei commenti".

    Dato che lavoro spesso per questo cliente mi sono un po' preoccupata pensando di avergli consegnato sempre lavori sbagliati. Adesso sono più tranquilla :-)

サインインしてコメントを残してください。