3

之前做过英文翻译简体中文的pre-test结果fail,当时的感觉就是大部分选项完全不是简体中文的习惯语法且十分生硬。

之后又尝试去做简体中文翻译英文的pre-test,发现做的五道题全部都取材于台湾(因为题目很明显有台湾的地名建筑名企业名字),并且看起来文本就是直接用繁体转换成简体然后作为测试题目。

这个发现让我非常惊讶,特别是题目里一些用词或者语法很明显是简体中文绝对不会使用,却被Gengo作为测试题。

举例的话就类似于题目中出“软体”和“专案经理”之类的词汇。熟悉简体中文的都知道,这个是繁体中文的表达法。简体会用“软件”以及“项目经理”。

我想了解一下Gengo的测试题到底是怎么选择的,作为简体中文相关的测试,不管是英译中还是中译英,难道都不应该让翻译更加贴近native speaker的自然表达么?

如果连题目都不是native speaker的正常语法和表达,那么如何保证翻译的到位呢?

 

 

2件のコメント

  • 0
    Avatar
    iris_hong

    顶一下

  • 0
    Avatar
    yoriyuan

    我两次英译中pre-test都没过,第一次不太认真,第二次很仔细排查错误选项加各种揣摩,结果错得更多,对自己的英语水平产生了极大怀疑。做题的时候就是在 “不通顺但无硬错” 和 “通顺流畅但有瑕疵”  两者之间犹豫了很久。。。

サインインしてコメントを残してください。