2 最近被审核了一个翻译,其中涉及到新指南中规定的破折号用法,纠正了我的一个错误认知。 指南中有这样一条: 例如:本次更新:—— 修复了一些问题—— 增加了万圣节场景—— 增加了七个新任务 破折号在这里用作列表项目符号(仅限对应英文为短横线 - 的情况),而这是符合权威资料有关破折号用法定义的。 一直以来,在 IT 翻译中涉及列表项目时,都要求保留原文符号。我在阅读新指南时,也没有注意到这个不同。 特此提醒,希望能有帮助。 Facebook Twitter LinkedIn
1件のコメント
这种用法本身确实没有什么不对。
但在本地化这一应用场景下这样的规定还是否正确就值得讨论了。一是我们可以看到几乎没有人这么用,就算是国人自己的软件说明也是「-」(当然更多的是「·」),无论是 App Store 还是 Google Play。很多时候我们做翻译难免要遵守一条「遵从先例」的原则来最大程度上保证不给受众读者造成困惑。二是本地化有的时候是对字符串长度十分敏感的,用双 em dash 来替代 hyphen 以追求对汉文语法的正确可能会影响到字符串的长度问题,从而导致在一些极端情况下出现不该换行的字串在显示时被换行或者甚至无法完全显示,这样应该也非社区所想达到的效果吧?
因此,对于这一条 style guide, 我持保留态度。