0 向大家请教一个问题。"京都市中京区両替町通三条上る柿本町"地址中的“上る”如何翻译成中文?我查了一下中文网站,大多数将“上る”翻译成“上ル”,不知是否妥当? 谢谢。 Facebook Twitter LinkedIn
8件のコメント
「上ル」 向北行
「下ル」向南行
「西入ル」向西行
「東入ル」向东行
我觉得翻译成“xx北”,“xx西”这样就行吧
STG-X
谢谢回答。
但我说的是地址“京都市中京区両替町通三条上る柿本町”中的“る”。
我觉得地名只能照写,不能更改。
STG-X
谢谢你提供的信息。
我又重新查了一下京都地名中的“上る”、“下る”的意思,
“上る”、“下る”的确是“向北行”和“向南行”。
但地名中的“上る”、“下る”可以省略(个别情况除外),详情请见https://syasin.biz/kanko/agarusagaru/。
例如:可以把“京都市中京区両替町通三条上る柿本町”翻译成“京都市中京区柿本町”。
路过。
我不懂日语。但请问,地址不是应该不翻译、原样保留吗?
我指的是联络人信息那里的地址。
我在做翻译的时候或者现实生活中都是这么做的。因为倘若真的用得到的话,这个地址应当首先确保能够被地址所在国的邮政系统准确送到吧,所以留原文就好,这样如果真的要邮寄内容过去,直接复制就行——因为在寄出国这边只要确保送到寄入国就行了,无需看懂其具体地址,无论是什么语言。
因为客户要求地址的译文中不可以有片假名,所以才查资料看看有没有其它办法。
如果再遇到这种情况,我会询问客户是否同意使用缩写的地址。
借贵宝地吐槽一下:某些翻译,不能做的能不能早点拒绝?过了0点之后,拒绝放出来,让不让人睡觉了?
一般有两种译法,“京都市中京区両替町通三条上柿本町”和“京都市中京区両替町通三条北柿本町”,都可以。
@1610366359
你说的半夜出来项目这种事情,确实很尴尬,要抢吧,那你晚上就要熬夜了。这种影响睡眠的单子我一般不会接。
没有什么比健康更重要了。