4

大家好呀,我是英到简中语言对的Chrissy,很高兴再次发帖与大家交流翻译问题!这一次,我想和大家探讨的是“机器翻译+译后编辑(MTPE)”这个话题。

 

想必各位小伙伴都已经发现,翻译市场上MTPE所占的比重越来越大。就我本人来说,我在最近几年收到的翻译询问邮件大多是MTPE项目。合作翻译公司的PM也同我说,现在的客户都十分“精明”,即使是一些并不适宜机器翻译的内容(比如原文和译文表述都需要“花里胡哨”的奢侈品营销),客户通常也都要求使用“机器翻译+译后编辑”的方式,然后据此要求降低翻译费率。作为食物链末端的译者(哎......),我们虽然不乐见这种趋势,但也只能积极面对。因此,今天我想和大家分享一下我在处理这类项目方面的一些心得。

 

首先,就我个人在翻译工作中的实际感受而言,这类项目可以分为两种:第一种,这是一个全新的翻译项目,翻译记忆库里没有积累什么译文。在这类项目里,机器翻译提供的建议译文与谷歌翻译差不多,需要编辑的地方也会比较多;第二种,这是一个长期的翻译项目,翻译记忆库里积累了大量的译文。在这类项目里,取决于之前同行的翻译质量,机器翻译提供的建议译文可能相当完善,只要稍加编辑即可采用。但不管哪一种,MTPE项目都存在一些共通的注意点。

 

我将以最近看到的一个MTPE项目(这个项目属于我在上一段中所说的第一种MTPE项目)为例,介绍我们在从事这类项目时可以稍加注意的一些地方,供各位小伙伴参考:

 

(为了遵守保密义务,示例中的原文和译文均经过适当修改)

 

 

  1. 机器翻译通常是对英文原文的逐字翻译,会在中文译文中大体沿用(甚至完全沿用)英文原文的表述方式,从而导致中文译文显得生硬不自然。我们需要对这类译文进行编辑,将它修改成更符合中文表述习惯的句子。请看下面的例子:

 

原文

This article discusses some common pitfalls when installing sensors – helping you to avoid the errors caused by incorrect installation.

机器翻译

本文讨论了安装传感器时的一些常见陷阱,帮助您避免因安装不正确而导致的错误。

我修改后

本文介绍了传感器安装工作中的一些常见错误,以便帮助您避免因传感器安装不当导致的测量误差。

分析

机器翻译会将discuss翻译成“讨论”、将pitfall翻译成“陷阱”、将when翻译成“当...时”,但这里discuss的意思其实是“详细介绍”(作者并没有打算与读者交换意见或展开辩论,因此更接近中文中的“介绍”而不是“讨论”),pitfall的意思是“容易犯的错误”(中文中的“陷阱”通常用于有意欺骗或很难识别的情形,均不符合本文中的情况),而将when翻译成“..时”,“安装传感器时”中的“安装”就成了动词,让我在读的时候觉得这个动词前面是不是少了个主语。

 

另外,这里的errors指的是传感器测量时出现的误差,但是机器翻译不能结合上下文在译文里增加原文里没有的“测量”一词,只能按原文逐字翻译成“安装不正确导致的错误”,读者在阅读的时候就会疑惑“会导致什么错误?”

 

以上这些用于说明,我们译者可以在修正机翻错误的同时考虑完善机翻的不足之处。

 

原文

Accurate measurement starts with correct installation.

机器翻译

准确的测量从正确的安装开始。

我修改后

要想测量准确,首先要安装正确。

分析

这一句不用我多说,相信大家都能明白我为什么要做这种修改。机器翻译在中文译文里沿用了英文原文的表述方式,但这是一种非常英文化的表述方式。

 

当然,我的修改不是唯一正确的修改选项,你也可以采用“准确的测量始于正确的安装”、“正确安装是准确测量的前提”之类的中文表述。总之,判断译文是否符合中文表述方式并做出相应修改,是我们译者在机器翻译浪潮面前可以体现价值的地方。

 

原文

You want to measure the conditions that people are experiencing within a room, so it’s crucial you pick a representative spot with free airflow and without any nearby heat source.

机器翻译

您想要测量人们在房间内经历的条件,因此选择一个气流自由且附近没有任何热源的代表性地点至关重要。

我修改后

为了让测量结果准确反映室内人员实际感受的各种条件,您需要选择一个能够代表室内环境的安装位置。这类位置应通风良好,并且附近无热源。

分析

同样,机器翻译在中文译文里沿用了英文原文的表述方式,导致中文译文生硬、拗口(在这个例子里,中文译文甚至到了难以准确理解的程度)。

 

我们可以来看一下英文原文。

 

先说前半句:

“want to measure”虽然是“想要测量”的意思,但结合后面的“the conditions that people are experiencing within a room”,说明并不简单地想要测量各种温度、湿度条件,而是想让测量结果与房间内人实际感受的温度、湿度条件相符。因此,将前半句翻译成“您想要测量人们在房间内经历的条件”是不准确的。

 

接下来看后半句:

对后半句的翻译/编辑难点在于“pick a representative spot”。机器翻译只能按照英文原文翻译成“选择一个...代表性地点”,这会让读者感到不明所以。而我们可以结合上下文(这一句的上下文/背景是关于传感器安装位置的选择),适当地补充翻译为“选择一个能够代表室内环境的安装位置”。

 

原文

Standard sensors are designed to work well in a typical office environment.

机器翻译

标准传感器被设计用于在典型的办公环境中良好工作。

我修改后

标准传感器经设计用于典型办公环境。

分析

前面例子中提到的“errors”(翻译成“测量误差”)、“a representative spot”(翻译成“能够代表室内环境的安装位置”),是我们需要结合上下文在译文中增补适当内容的例子。

 

这一句,我们需要删掉一些不相关的部分。原文的意思是,标准传感器被设计用于典型办公环境,在这种环境里能够工作得很好,在其他环境则可能不太行(原文的下一句提到,如果需要安装在特殊环境,需要选择特殊型号的传感器)。在中文表述里,后面的部分是不必要的,只需要说“标准传感器被设计用于典型办公环境”即可。

 

  1. 由于机器翻译大体沿用英文原文的表述方式,经常会导致过长的句子。我们需要根据中文表述习惯,将长句改成短句(就我个人经验而言,这是最经常需要进行的修改)

 

原文

Mounting a sensor too close to a humidifier causes water to collect on the sensor and build up in the form of condensation, making it impossible to take accurate measurements.

机器翻译

将传感器安装得太靠近加湿器会导致水聚集在传感器上并以冷凝形式积聚,从而无法进行准确的测量。

我修改后

如果传感器的安装位置过于靠近加湿器,水分将在传感器上聚集并形成冷凝物,从而导致传感器无法进行准确的测量。

分析

机器翻译提供的建议译文句子过长,妨碍理解,需要改成短句。

 

*我在之前的交流帖中曾提供过不少将长句改为短句的示例,因此这里不再过多举例。

 

 

 

  1. 机器翻译可能会出现对原文的断句错误。这种情况不算常见,但也经常会遇到,通常涉及一个词语或从句修饰的范围可大可小并且在语法中均完全正确,而机器翻译恰好选择了错误的译法。这种情况需要我们结合上下文做出判断。

 

总之,随着机器翻译的升级迭代,机器翻译的结果相比从前有了极大的提高(如果是我在前文中提到的第二种MTPE项目,这种提高更为明显)。但我认为我们译者依然可以利用目前机器翻译不具备的种种能力,比如更地道通顺的中文表达、结合上下文进行补充和调整等等,对机器翻译的结果加以完善,体现出我们的价值。关于“机器翻译+译后编辑(MTPE)”,你有什么想法或者问题呢?欢迎回帖与我交流!

3件のコメント

  • 1
    Avatar
    Julia

    謝謝 Chrissy 的分享~
    有時候 MTPE,真的很讓人頭痛,看完某些源文後,會覺得還不如一開始就人工翻譯。
    我覺得做 MTPE 有一點可怕的影響,就是翻譯時的思考方式。一直持續看機器翻,看久了會突然腦袋卡住(一部分原因可能是疲乏了,思路打結)。畢竟機器翻譯的邏輯可能比較偏向英文的使用方式,如語序、主被動的表達方式等。
    但我自己也知道這是必然的趨勢,所以會努力學習、撐下去的!
    MTPE 有一個令我覺得很有難度的地方,就是到底「要編譯到什麼程度」?想要編輯到人工翻譯品質,必定會花費較多時間,那好像就跟機器翻譯的目的之一(加快翻譯速度)違背了。所以,我想問 Chrissy 都怎麼拿捏「編譯程度」以及「品質與速度」之間的平衡。

    Juliaにより編集されました
  • 1
    Avatar
    Chrissy (EN>ZH Language Specialist)
    Julia

    謝謝 Chrissy 的分享~
    有時候 MTPE,真的很讓人頭痛,看完某些源文後,會覺得還不如一開始就人工翻譯。
    我覺得做 MTPE 有一點可怕的影響,就是翻譯時的思考方式。一直持續看機器翻,看久了會突然腦袋卡住(一部分原因可能是疲乏了,思路打結)。畢竟機器翻譯的邏輯可能比較偏向英文的使用方式,如語序、主被動的表達方式等。
    但我自己也知道這是必然的趨勢,所以會努力學習、撐下去的!
    MTPE 有一個令我覺得很有難度的地方,就是到底「要編譯到什麼程度」?想要編輯到人工翻譯品質,必定會花費較多時間,那好像就跟機器翻譯的目的之一(加快翻譯速度)違背了。所以,我想問 Chrissy 都怎麼拿捏「編譯程度」以及「品質與速度」之間的平衡。

     

    Hi Julia,

    我个人的做法和建议是:只有那些简单的句子,适合上手就对照英文原文编辑机翻中文。对于那些有些难度的句子,最好先快速看一下英文原文,大致掌握英文在说什么(这时候你的脑子里应该也有了一个模糊的译法),然后再去看机翻中文,将机翻的中文作为一种佐证或者组织中文译文时的材料。这样你就不容易在机翻中文的影响下跳不出来。

    关于编辑的程度,我个人的做法和建议是:看费用 :D。MTPE项目大多适用翻译费率,但算加权字数,因此我觉得最终的译文品质应当与人工翻译同等。如果是比照审稿的那种费用,那就遵照对审稿的要求。

     

  • 0
    Avatar
    Julia

    收到,謝謝 Chrissy~🫶

    Chrissy 真的是我翻譯生涯中的一盞明燈,我都有好好看跟思考妳分享的內容。我本身不是翻譯本科,所以在翻譯時會運用的技巧並不多。有時遇到問題、盲點,也不知道該怎麼改善才好。因此,看到 Chrissy 願意無私分享,真的很感動,也收穫良多。😍

サインインしてコメントを残してください。