7

Perdidos en el espacio: consejos para traducir temas nuevos o poco conocidos

 

¡Hola, comunidad! Espero que se encuentren muy bien.

 Mi nombre es Gabriela y soy Language Specialist en el par EN>ESLA en Gengo/Lionbridge.

En esta nueva publicación para el foro, el tema que nos convoca es el siguiente: ¿Cómo abordar una traducción sobre un tema que desconocemos o que conocemos poco?

Si bien una de las recomendaciones más importantes al aceptar un trabajo de traducción es contar con experiencia en el tema y si es nuestra especialización, mejor aún, no siempre está dada la situación para que esto suceda. Tal es el caso si todavía no encontramos nuestra especialización y necesitamos trabajar con diversos temas hasta encontrar uno que nos agrade, o si sentimos que es un tema que conocemos en gran medida, aunque no sea nuestra especialización.

Si te encuentras en alguna de estas situaciones, este artículo te ofrece algunas sugerencias y consejos para traducir, con confianza, textos poco familiares.

Antes de comenzar a traducir:

  • Leer en detalle: leer el texto de origen con detenimiento y marcar todos los términos y frases que no conozcas o te generen dudas es esencial. La duda más frecuente es cómo traducir determinado término, pero también pueden surgir dudas en cuanto al significado en el texto de partida. Toma nota de todas estas palabras o frases y ve al punto 2.
  • Búsqueda de recursos: con tu lista de dudas o términos, comienza a hacer uso de los recursos que utilizas habitualmente, es decir, diccionarios especializados, glosarios, bases de datos, guías de estilo, etc. Al tratarse de un tema que desconoces procura enfocarte únicamente en los recursos sobre ese tópico.
  • Sitios web y material sobre el tema en cuestión: si tienes tiempo, intenta buscar sitios en tu idioma meta (español de América Latina) con información similar a la que estás traduciendo, así podrás tener a mano traducciones ya utilizadas de la terminología en cuestión. Intenta tomar como referencia solo sitios oficiales o de empresas o canales reconocidos, ya que la calidad de los recursos puede variar y afectar directamente la precisión de la traducción.

Durante la traducción:

  • Traducción: traduce como lo haces habitualmente, considerando todos los recursos que reuniste en los puntos anteriores. Otros recursos a los cuales también podrías echarle una mano son: tu propio conocimiento o experiencia en el tema o algún profesional o especialista cercano a quien puedas realizarle consultas. Por ejemplo, supongamos que tienes que traducir un texto sobre un deporte y, aunque no sea tu área de especialización, eres aficionado a ese deporte y sueles ver algunos encuentros, o quizás practicarlo. Toda esa información puede ser reutilizada en tu trabajo.
  • Traducción automática y traducción literal: nuestra plataforma no fomenta el uso de traducción automática (MT), sin embargo, en los casos en los que el cliente solicita específicamente el servicio de MTPE se recomienda tener en cuenta estas sugerencias:
    - Si al leer la traducción automática ofrecida no suena natural, probablemente esa no sea la mejor opción de traducción. Tal vez sea un problema en el orden de las palabras, preposiciones o ambos que afectan la fluidez de la oración. Ejemplo de traducción sobre producto de cuidado para el cabello:

EN: Due to breakage from combing on damaged hair.

ES: Debido a la rotura del cepillado en el cabello dañado. ×

ES: Debido al quiebre producido al cepillar el cabello dañado. ✓

- Verifica que los términos de la traducción automática coincidan con los de los recursos de los puntos anteriores. Ejemplo en un contexto de salón de belleza:

EN: The lift is actually the most important part of toning.

ES: La elevación es en realidad la parte más importante de la tonificación. ×

ES: La aclaración/decoloración es en realidad la parte más importante del matizado/entonación/tonalización. ✓

En este caso la traducción automática ofrecida eligió la traducción de 2 términos que no se aplicaban en ese contexto.

Después de la traducción:

Para finalizar, es importante realizar una lectura sin considerar el texto de origen para comprobar que la traducción cuenta con la fluidez y precisión necesaria para la entrega. Recuerda: traducir sobre nuevos temas no solo es un desafío, sino también una oportunidad para expandir nuestros horizontes y enriquecer nuestras habilidades, así que ¡adelante!

Espero que este artículo les resulte de utilidad y puedan aplicarlo en próximas traducciones. No olviden dejar sus comentarios, dudas o consultas que deseen compartir. Muchas gracias por leer estas publicaciones.

 

¡Nos leemos pronto!

3件のコメント

  • 1
    Avatar
    Malcolm

    ¡Buen día, Gabriela! Gracias por tomarte el tiempo para compartir estos consejos. Saludos cordiales desde Argentina.

  • 1
    Avatar
    Tony (EN>ES-LA Language Specialist)

    Hola, Gabriela. De acuerdo con los consejos compartidos. Y sí... es muy importante que si el texto meta suena raro y poco natural probablemente estemos traduciendo de manera literal. Creo que la última lectura (revisión) es fundamental.

    ¡Saludos y gracias!

  • 1
    Avatar
    Gabriela (EN>ES-LA Language Specialist)

    Hola, Malcom y Tony. ¡Gracias a ustedes por comentar! Saludos :)

サインインしてコメントを残してください。