Hello,
My current translation project includes this sentence:
海外の文献をあさり学びました。
I've never heard of あさり学ぶ before, and I can't find any references to it online.
Surely clams have nothing to do with the study of foreign literature?
Is anyone familiar with this?
よろしくお願いします
3件のコメント
こんにちは。
「あさり学ぶ」は「漁る(あさる)」と「学ぶ」が合わさっています。なので、海外の文献を "searching (or hunting through?) " and "learning" したということだと思います。
参考になりますでしょうか?
I received the following explanation from the client.
「文献を漁り、学ぶ」
でした。
片っ端から読みまくって知識を得た。ということです。
「読み漁る」という表現が正しいかもしれません。
こんにちは。
「あさり学ぶ」とは聞き慣れない言葉でしたので、どこかの方言ではないかと検索しました。東北の片田舎では、「かっぽぐった」「おしょすい」「おだづまっこ」「すったのはげだの」、日本語の辞書に載っていない言葉がたくさんあるので、もしかしたらと思いましたが…。「読み漁る」の間違いだったのですね。