Hi! I completed my first J>E translation job on Gengo, and over the past few days the customer has asked for multiple revisions, flagging them as missing key meaning or detail from the original.
I don't feel I particularly mistranslated any words given the unclear context of how the product I am translating for functions. Besides one comment, most of the comments were on words the client would prefer me to use that mean exactly what I had wrote to begin with. Some of the suggestions are to actually change the meaning to words that are not as clear.
I am not completely new to translation, but am new to Gengo and to receiving these kind of multiple editing requests on jobs that do not charge a separate fee for editing on what feels like mostly the client's whim. On top of these issues this client is slow to respond to my comment suggestions for the revisions they requested, and is causing me to cut it close on the 24 hour re-delivery time frame. I also cannot pick up any new jobs until the new revision is submitted. Should I just submit a new revision with my suggestions anyways in order to make the re-delivery deadline?
I am hesitant to just translate anything with some of the client's incorrect word choice suggestions, in case the translation is flagged for review by a senior translator.
Is this a situation translators here encounter often? If so, how do you usually go about handling it?