As you know, the Japanese language allows for things such as the subject of a sentence, the gender of a person, and whether a noun is singular or plural to be left ambiguous. But the frustrating thing for us J->E translators is that such ambiguities usually have to be clarified before they can be translated properly into English. Sometimes these details can be determined from context, but otherwise all we can do is ask the customer for clarification. Since customers often take some time to respond (understandably, since they may be in different time zones), this causes translators to lose valuable time, and causes customers to receive their finished translations later than they would otherwise. I have to admit that I've refrained from accepting a job on several occasions simply because I could see that the text was ambiguous, it was the middle of the night in Japan, and I didn't want to wait around for the customer to answer my questions.
I would like to suggest some sort of measure to prevent this. Perhaps the Gengo system could be set up to notify customers submitting Japanese texts that things such as subjects, genders, and singulars/plurals need to be clear in order to be translated into English? Customers should be made aware that if they do not clarify such things in a comment beforehand, translators will likely have to ask for clarification, which could lead to a loss of time. Of course, I'm sure some things will still inevitably be left ambiguous even if such a system is put in place, and there will always be situations in which we will have to ask customers questions. But I think a simple notification to prevent the most common ambiguities would be very beneficial for both translators and customers.