0

I'm having trouble figuring out a way to translate 新感覚表現塗料 naturally into English. As far as I can tell it's not any kind of established jargon, but just a fancy sounding name for a kind of paint. Literally it means, "paint that expresses a new sensation," but that just sounds silly to me. This translation is for a company that makes industrial paint (for cars, cell phones, etc.), so it needs to sound professional. Help?

6件のコメント

  • 0
    Avatar
    Lara
    I agree that translating it literally sounds awkward.
    How about something like an "all-new kind of paint" :) it implies the new "feeling" and well... That paint is used to express something is sort of a given.
    How does this sound to you?
  • 0
    Avatar
    janalisa

    Thanks for the reply, Lara. Your suggestion is certainly better than a literal translation. Maybe I'll just go with "all-new paint." It's still not ideal but I can't think of anything better. =/

  • 0
    Avatar
    Lara

    What did you go with in the end?
    Just one thing I forgot to write last time since I was on my phone, I think your "paint that expresses a new sensation" was not correct.
    I believe you broke the compound incorrectly, it's not 新感覚表現  and 塗料 but rather 新感覚 and 表現塗料. Usually 新感覚 is used in Japan to advertise new things (new sensation) but you do not really need to include the "sensation" part in English. On the other hand 表現塗料 is a paint that "expresses" something, in this case it looks like its a textured paint (i.e. the result will be textured, thus "expressing" something).

    I recommend using google when you are unsure of a term. I just googled this and a website form a Musashi paint company (might even be the text you are working on) came up with a list of their 新感覚表現塗料 that included soft textures, and others etc... so from there you infer the rest ;)

  • 0
    Avatar
    janalisa

    I did Google it of course, but I guess I wasn't smart enough to figure out that the concept could be translated as "textured!" I ended up going with "all-new paint." I've already submitted the translation, but maybe I'll go back and change it to "all-new textured paint" and leave a comment for the customer, since I think that makes a lot of sense. "All-new paint" really doesn't convey what it is.

  • 0
    Avatar
    Lara
    I think changing it and leaving a comment would be great. Sorry I couldn't be of more help before.
  • 0
    Avatar
    janalisa

    That's okay. Thanks for coming back!

サインインしてコメントを残してください。